Перевести корейские иероглифы. Корейский язык, алфавит и история — Linguapedia. Учат ли корейцы иероглифы

Если вам нужно что-либо напечатать на родном языке, а на компьютере или ноутбуке английская раскладка – вам нужна виртуальная Корейская клавиатура на экране вашего компьютера. Использовать ее очень просто и удобно. Если что-то вам не нравится, что-то не работает или работает не верно – пожалуйста, сообщите нам. Для нас это очень важно. На сайте Loderi.com с помощью нашей виртуальной клавиатуры вы можете абсолютно бесплатно и онлайн:

Печатать на виртуальной клавиатуре - это просто и бесплатно

Мы длительное время тестировали интерфейс сайта и раскладки клавиатуры для вашего удобства. И сейчас мы уверены в вашем комфорте при печатании на нашей клавиатуре онлайн на экране вашего монитора. Тут онлайн вы можете использовать стандартную клавиатуру (qwerty), фонетическую клавиатуру и другие. В ближайшее время будет добавлена Корейская клавиатура в виде алфавита. Очень просто печатать письма, переводить их, распечатывать и сохранять, оставаться на связи с друзьями с помощью Facebook и Twitter. Ну и конечно – какой интернет без поиска Google и видео в YouTube? Все эти действия делаются у нас на сайте в 1 клик – попробуйте! Также вы можете сохранять свои напечатанные документы (для этого необходимо авторизоваться с помощью Facebook, Twitter или Google), что бы позже продолжить их.

Корейская клавиатура онлайн у вас на сайте - как получить и пользоваться

Вы также можете установить на своем сайте нашу ссылку, кнопку или целиком виртуальную Корейская клавиатуру онлайн – для этого нужно скопировать код и вставить на ваш сайт или блог. Мы также открыты для предложений по необходимым вам функциям – просто напишите нам и опишите чего не хватает (чем больше деталей – тем лучше) - мы сделаем то, что вам нужно!

Корейская клавиатура и перевод на английский онлайн

Для того чтобы перевести текст, напечатанный на клавиатуре онлайн, просто нажмите кнопку «Translate» и в новом окне откроется самый популярный во всем мире онлайн переводчик от Google. По умолчанию установлен перевод на английский язык, но вы можете выбрать и любой другой на свое усмотрение.

Китайские иероглифы и корейская письменность

Угарит был уничтожен, но фонетическое письмо уже нашло людей, которые бы оценили его и распространились по всему миру: финикийцы, грозные торговцы, которые на протяжении тысячелетия основали и сделали большое количество колоний и городов, побережья южного Средиземноморья.

Финикийцы отказались от глиняных таблеток и чернил на самых разнообразных материалах, папирусных листах, терракотовых початках, металлических листах, их 22 согласных символах, из которых самый ранний документ - надпись на саркофаге из Ахирама, одного из королей Библии, древнего финикийского города, близкого к столице Ливана Бейруту. Чуть более трех тысяч лет назад греки вступили в контакт с финикийским алфавитом, приняли его, модифицировали, добавили буквы для обозначения гласных и, таким образом, пришли к первому полному фонетическому алфавиту истории.

Как пишут корейцы? Для большинства россиян, которые побывали в этой стране с кратким визитом, ответ очевиден: как чем? да иероглифами, конечно! Действительно, повсюду в Корее можно увидеть непонятные знаки, которые по своему виду несколько напоминают китайские иероглифы. Большинство россиян их и принимает за таковые – и совершенно зря.

Путь, начавшийся более тридцати лет назад, подошел к концу. В настоящее время культура людей представляет собой практический и экономический инструмент для воспроизведения звуков слов. В начале всего Средиземноморья страны Северной Африки, Ближнего Востока и Южной Азии процветали ряд алфавитных писаний. В Европе греческий алфавит был принят в Италии этрусками и другими италийскими народами. В Риме и Лацио более или менее за тот же период он был взят, возможно, через этрусков, латинянами.

На Пиренейском полуострове было по меньшей мере три различные алфавитные системы. В восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке от финикийского и греческого сценариев родилось арамейское письмо от имени древних людей арамейцев, состоящее из 22-буквенного согласного алфавита с отличительными знаками, указывающими на гласные. Это письмо использовалось с границ Египта в Афганистан. Из него вышло палестинское письмо, сиро-арабский, сирийский и две разновидности еврейского письма, площадь и курсив.

В действительности же ситуация совсем иная. В Корее параллельно применяются две основные системы письменности: заимствованная из Китая в начале нашей эры иероглифическая письменность (кор. ханчжа) и изобретённая в середине XV века корейская алфавитная письменность (современное южнокорейское название – хангыль). Подавляющее большинство текстов, с которыми встречается живущий в Корее иностранец, написаны на хангыле, то есть, иначе говоря, алфавитом. Да, самым обыкновенным алфавитом, состоящим всего лишь из 24 букв (14 согласных, 10 гласных)! Внешнее сходство корейских письмён с иероглифами, однако же, не случайно. Люди, которые пять с половиной веков назад разрабатывали корейский алфавит, специально стремились к тому, чтобы такое сходство было максимальным, ведь для них, воспитанных на традиционной китайской культуре, иероглиф был основой всей каллиграфической эстетики. Поэтому корейские лингвисты XV века и разработали такой способ компановки букв, при котором алфавитная письменность внешне выглядит как иероглифическая.

Влияние арамейского письменности появилось на Индийском полуострове, где оно дало толчок двум различным типам согласных алфавитных сочинений: харости и брахми, последний из которых был смоделирован для эфиопского письма, который все еще используется сегодня.

Латинская традиция и арабская традиция. В Европе великий этап графического творчества, продолжавшийся почти тысячу лет, был периодом урегулирования с расширением и укреплением Римской империи, что привело к тому, что латинский алфавит был подтвержден на всей территории Европы. В конце Римской империи диверсификация латинских письменных систем происходила в течение нескольких столетий, но вскоре обнаружила две наиболее важные формы написания в Кэролайн и в том, что называется готикой.

Однако, помимо алфавита, корейцы пользуются и иероглификой, которая попала сюда из Китая два с лишним тысячелетия назад. Корейский язык не очень походит на древнекитайский, для записи которого иероглифы в своё время и создавались. В древнекитайском языке слово всегда оставалось неизменным. Привычных нам изменений окончаний (русское «человек», «человек/а», «человек/у», «человек/ом», «человек/е», «дума/л/а», «дума/ю», «дума/ем» и т.п.) в древнекитайском не было, все грамматические отношения выражались исключительно служебными словами. Поэтому один и тот же иероглиф мог легко записывать неизменное слово. Корейский же язык в этом отношении ближе к русскому. В корейском глаголы спрягаются, существительные – склоняются, в нём есть развитая система суффиксов и окончаний. Всё это не позволяет полноценно записывать корейские фразы с помощью одной лишь иероглифики. Поэтому корейское письмо в старые времена тяготело к смешанному типу, который получил распространение и в Японии: корни слов китайского происхождения записывались иероглификой, а суффиксы и слова собственно корейского происхождения писались национальной письменностью. Есть, впрочем, в корейском и японском подходе к иероглифике и немаловажное различие. В Японии иероглифами можно записывать и исконно японские слова, а в Корее – нет. Китайские иероглифы в корейском письме могут быть использованы только для записи китайских заимствований. Однако этих заимствований в корейском очень много, в типичном газетном тексте, например, около 80% слов – китайского происхождения.

Однако почти в те столетия был еще один важный факт: великое распространение еще одного очень важного алфавитного алфавита, арабского. Арабский алфавит, согласный, состоит из 28 знаков и известен своим высококачественным каллиграфическим дизайном в своем древнем разнообразии, который берет свое название от манжеты. Распространение арабского алфавита в результате политической экспансии арабского и исламского мира ислама было очень обширным, также из-за его большой адаптации к написанию разных языков с персидского языка на малайский с обширными присутствие в Африке, от Магриба до Мадагаскара, Афганистана, Пакистана и Дальнего Востока.

Часто спрашивают о том, что же означает иероглиф: слово? слог? звук? Конечно, не звук, а слог. В древнекитайском языке все без исключения слова были односложными (к подобной системе сейчас всё больше тяготеет, например, английский), и каждый иероглиф был выдуман для записи одного односложного слова. С течением времени, однако, слова-однослоги стали сливаться друг с другом, образуя слова, состоящие из нескольких слогов. Эти слова в основном и попали в корейский, а также и в другие языки Дальнего Востока. Сколько слогов в слове, столькими иероглифами оно и записывается. Во всех языках Дальнего Востока иероглифы одинаковые, китайские, но в каждом языке произносятся они по-своему, хотя имеют одно и то же значение (произношение их, как правило, исторически восходит к ныне забытому древнекитайскому произношению).

Прежде чем мы пришли к письму, письменность должна была знать еще одну революцию - идею изобретения мобильной печати. Любопытно, что, как это иногда случалось в истории человечества, изобреталось китайское изобретение. Это произошло в Германии Иоганном Гутенбергом в 15 веке. Мобильная система печати усилила распространение латинского алфавита в Европе и за ее пределами и способствовала фиксации всех существующих алфавитов. В дополнение к этому распространение прессы также привело к замедлению, чтобы сделать создание новых графических форм бесполезными, за исключением маргинальных областей и традиционной экономики, таких как написание туарегов в Африке и некоторые сценарии, созданные в Северной Америке миссионерами для некоторых народов.

Приведу лишь один пример. В древнекитайском языке были три слова, которые в современном северокитайском диалекте – государственном языке Китая – произносятся как «да» («большой») и «сюэ» («учёба», «учиться»). Они, разумеется, записывались иероглифами. Лет сто назад, то ли в Китае, то ли в Японии из этих двух слогов было «собрано» новое слово. В Японии оно читается «дайгаку», в Китае «дасюэ», в Корее «тэхак», но пишется оно одними и теми же иероглифами значение у него везде одинаковое – «университет» (если переводить по иероглифам – «школа большой учёбы»). В современном корейском его можно записать двумя способами – алфавитом, то есть просто передавая его корейское произношение, или иероглифами, отражая и значение его компонентов.

Разделение мира на разные графические области напоминает культурные и политические подразделения Планеты. Латинское письмо, более широко распространенное на всех континентах, представляет собой культуру западного мира и стран, тесно связанных с ним. Кириллическое письмо, изобретенное в Болгарии в 10 веке, распространилось на все территории, которые составляют бывший Советский Союз и его районы влияния. Япония и Китай сохранили свои идеологические системы, хотя сегодня они, как правило, соответствуют их алфавиту с латынью.

Арабское письмо характеризовало более тысячелетия исламскую культуру и регионы, в которых она прочно утвердилась или в настоящее время расширяется, с альтернативной функцией латинского алфавита. Каждый прогресс или регресс одной из великих систем письменности, используемых в мире, всех старых на протяжении веков, зависит сегодня, даже больше, чем в прошлом, от событий, которые приводят ту или иную культурную область к утверждению или упадку: мы должны также учитывать великие преобразования работают от массовой коммуникации и телематической связи, которые еще предстоит понять.

Другой вопрос, который задаётся очень часто: а сколько всего существует иероглифов? Точного ответа нет. Точнее, ответ, может быть, и есть, но его никто не знает. В самом полном словаре иероглифов, который был подготовлен около тысячи лет назад, было учтено 53 тысячи знаков. Заведомо известно, что некоторые иероглифы не попали даже в этот гигантский словарь, так что иероглифов ещё больше, скорее всего, около 60 или даже 70 тысяч. Однако то, что на свете существует примерно 70 тысяч иероглифов, вовсе не означает, что грамотный человек должен знать их все. Это и невозможно, и не нужно. Большинство русских тоже ведь благополучно живёт, не зная, что такое «реципроктность», «окоём», «скуфья» или «радиолярия». Из 60–70 тысяч иероглифов, подавляющее большинство составляют различные варианты одного и того же знака или же всяческие архаические термины, вроде названия какого-нибудь особого копья, которое использовалось две тысячи лет назад кочевыми племенами Внешней Монголии. Даже самые образованные люди редко в состоянии запомнить более 10 тысяч знаков, обычному же человеку даже в Китае, где иероглифы используют очень широко, для жизни с лихвой хватает 4–5 тысяч знаков. В Корее и Японии даже хорошо образованный человек редко знает более трёх тысяч иероглифов.

Письмо, компьютеры и рекордеры. После примерно пятисот лет относительной стабильности письменность начала переходить к другим, еще неизвестным направлениям. На этот раз, лежащие в основе происходящих преобразований, есть два очень известных инструмента: рекордер и компьютер.

С другой стороны, программы обработки текстовых данных с их способностью вырезать, копировать, вставлять тексты, как им нравится, вставлять цифры, диаграммы, таблицы, автоматически создавать индексы, тексты ссылок между ними и этими на интернет-сайты, позволяют более разнообразное и интуитивное использование того, что бумага и ручка позволяют нам использовать. Из комбинации этих двух современных технологий возникло вокальное распознавание и автоматическая транскрипция звуковых последовательностей, но, прежде всего, были созданы инструменты, которые могли бы резко сократить большое количество людей, которые еще не смогли научиться писать и читать.

Хотя и в Корее, и в Японии, и во Вьетнаме в своё время выдумали небольшое количество «своих» иероглифов, подавляющее их большинство (99,9%) пишется одинаково во всех четырёх «иероглифических» языках. Точнее, впрочем, будет сказать «писалось», а не «пишется», ведь последнее столетие для всех стран региона стало временем реформ. Больше всего пострадала иероглифическая традиция во Вьетнаме, где сто с небольшим лет назад французские колонизаторы и поддерживавшие их католические миссионеры насильственно ввели латинский шрифт. В Японии и Китае после Второй мировой войны тоже были предприняты реформы правописания. В ходе этих реформ (китайская, организованная Мао, была гораздо радикальнее японской) были узаконены некоторые упрощённые, скорописные варианты иероглифов. В Корее же, на Тайване, Гонконге и Сингапуре до сих пор сохраняются исконные полные формы, которые до начала нашего века употреблялись во всей Восточной Азии.

Распространение японского языка осуществляется не только в государственных школах, но и в частных учебных заведениях. Постепенно число японцев-корейцев увеличилось, к концу этого периода 6% мужчин и 2% женщин освоили японский язык. Четыре года начального школьного образования продлеваются до шести лет, как ситуация в японской системе образования. После этих начальных шести лет обучение может быть продолжено в профессиональных средних школах. Уроки корейского языка еще более сокращены, а корейские и китайские персонажи разделены на два иероглифа из Китая и Китая.

Однако, несмотря на все реформы, большинство иероглифов во всех трёх языках по-прежнему пишется одинаково. Поэтому, увидев записанное иероглифами слово, житель любой из стран региона без труда поймёт его значение. С предложением дело обстоит иначе, ведь здесь большую роль играют не только слова, но и грамматика, которая во всех языках своя и очень разная. Даже если хорошо знающий иероглифику человек увидит записанные иероглифами знакомые слова «университет» и «открыть» в тексте на незнакомом ему языке, он не поймет, что же случилось с университетом: открыли его? не открыли? откроют? хотят открыть? не должны открывать? Все эти «могут», «хотят», «должны» и выражаются грамматикой!

В китайских иероглифных классах преподаются иероглифы, полезные для изучения японского языка. После 1920-х годов использование корейского языка в школе запрещено, а нарушители подвергаются суровым санкциям: штрафу, физическому наказанию и т.д. японская власть препятствует использованию корейского языка в ряде ситуаций и сфер, если корейский язык используется в суде, судебные разбирательства откладываются или аннулируются. На всем протяжении Корейского полуострова создаются частные японские курсы, в то время как частные корейские школы строго контролируются.

Однако общность написания всё равно существенно облегчает взаимные контакты между странами региона. Дело в том, что не только в корейском, но и в других языках Дальнего Востока заимствований из китайского – фантастическое количество. Обычный корейский газетный текст примерно на три четверти состоит из таких заимствований. Поэтому если все слова китайского происхождения записывать иероглифами, то иероглифы составят примерно половину текста. Именно половину, а не три четверти, поскольку, как мы уже говорили, суффиксы и окончания всё равно записываются корейским алфавитом. Так образованные корейцы и писали до середины нашего века (до конца XIX века они вообще обычно писали на древнекитайском).

Корейский и японский язык Корейский язык Японский язык Первый класс 4 часа 12 часов Второй класс 4 часа 12 часов Третий класс 3 часа 12 часов Четвертый класс 3 часа 12 часов 5-й класс 3 часа 9 часов Шестой класс 3 часа 9 часов Всего 20 часов 64 час. Исторический период Исторические периоды, когда Болгария и Корея попадают под рабство, очень различны, и это важно для языка двух народов. Другими значимыми факторами являются продолжительность рабства, социальный, экономический и культурно-образовательный статус подчиненного населения.

В течение этих пяти веков западноевропейская цивилизация проходила через эпоху Возрождения, Просветления и полностью вошла в Новый век. А Болгария еще на пять веков остается в непреодолимое средневековье. Принимая во внимание эти значительные расхождения во времени и продолжительности, авторы этого отчета поставили перед собой цель выяснить, какие именно различия в влиянии рабства имеют на языке корейцев и болгар. Изменения в управлении, влияющие на язык и язык после завоевания. Во время японской оккупации высший японский руководящий орган в Корее, называемый Чондкубу, обладает всеми правами, необходимыми для управления Кореей - законодательством, юрисдикцией, администрацией, командованием корейской армии и другими.

Однако после 1945 г. началось постепенное вытеснение иероглифики и укрепление позиций корейского алфавита. С особой скоростью процесс этот пошёл в 1960 и 1970-е годы. Тогда индустриализация привела в город массы крестьян, которые в прошлом не имели возможности изучить иероглифику, но довольно быстро смогли научиться читать и писать на хангыле. Большую роль сыграла и шумная кампания сторонников корейской национальной письменности, объединённых в так называемое Общество хангыля. В результате их активной пропаганды, во многом поддерживаемой как правительством, так и националистической интеллигенцией, многих корейцев удалось убедить в том, что полное вытеснение иероглифики и переход исключительно на алфавитную письменность является не только безусловным благом, но и проявлением «истинного корейского национального духа».

Для успешной колонизации всего корейского народа японцы активно вмешиваются в систему образования Кореи. Японский язык занимает место корейского языка и определяется как единственный официальный язык. Весь корейский народ вынужден учить его и говорить на японском языке в официальных местах: в школах, государственных учреждениях и т.д. корейский язык считается иностранным языком и не изучается в школах как самостоятельный предмет. Корейский язык преподается вместе с китайскими иероглифами. Болгария Болгария отличается от своих завоевателей своей цивилизационной моделью, и для этого отчета важны языковые и религиозные различия.

В результате этой активной пропаганды удалось добиться изъятия иероглифики из программ начальной школы, хотя в средней школе она изучается по-прежнему (официально утверждённый иероглифический минимум составляет около двух тысяч знаков). Произошёл также и переход на алфавитную письменность почти всех публикаций, предназначенных для «простого народа». В то же время значительная часть специальной литературы и официальных материалов, адресованных представителям экономической, политической и культурной элиты, по-прежнему пишется смешанным письмом с очень широким использованием иероглифики. Во многих начальных школах учителя также продолжают преподавать иероглифы, делая это как бы полулегально. Вызвано всё это отнюдь не консервативностью и упрямством сторонников старинной письменности.

Османская империя представляет собой исламскую теократическую абсолютную монархию. Победители говорят на языке - турецком турецком, который из другой языковой семьи по сравнению с языком болгар, который является частью славянской группы индоевропейской языковой семьи. Болгары - христиане, а османы - мусульмане. В пределах Османской империи разделение населения основано на религиозном принципе: верованиях и неправедности. Гьяуры не имеют никаких прав, на них налагаются много тяжелых налогов, и только превращение их в мусульманскую веру может сделать их равными султану.

Дело в том, что, вопреки националистической пропаганде, внедрение алфавита отнюдь не является безусловным благом, на что указывают и продолжающие своё сопротивление сторонники широкого использования иероглифики. В своих статьях и выступлениях они подчёркивают, что иероглифика, во-первых, является системой письменности, общей для всех стран Дальнего Востока – Китая, Японии, Кореи, Тайваня, Сингапура, Гонконга и, исторически, Вьетнама. Сейчас укрепление экономических связей между этими странами является одной из важнейших задач их внешней политики. Однако отказ Кореи от иероглифики во многом подрывает подобные связи и затрудняет взаимопонимание между корейцами и их соседями. Второй аргумент, высказываемый в пользу сохранения иероглифики, заключается в том, что она делает «прозрачной» этимологию слов, позволяет легко понимать их происхождение и, при необходимости, просто создавать новые слова и выражения из китайских корней. По сравнению с новообразованиями из корейских корней или заимствованиями из западных языков такие неологизмы отличаются краткостью и удобством в использовании. В-третьих, без иероглифики понимание специальных текстов попросту невозможно из-за очень распространённой среди научных терминов омонимии (ситуации, когда два слова с разным значением произносятся одинаково). В-четвёртых, наконец, знание иероглифики – это необходимое условие для понимания старой корейской культуры.

Чтобы прояснить резкую природу изменения языковой ситуации и культуры, после падения Османской империи необходимо наметить предыдущее состояние. Второе болгарское государство является важным культурным фактором для своего времени. Старый болгарин стал первым литературным языком славян, переводит на него и создает литургическую и религиозную литературу. В конце Второго болгарского царства разговорный язык значительно отличается от письменного литературного языка. Является ли средний болгарский период историческим развитием болгарского языка.

Из книги Красный дракон. Китай и Россия в XXI веке автора Девятов Андрей Петрович

Иная письменность Теперь, выяснив для себя основные отличия китайской картины пространства и времени, в которой происходит действие, от хронотопа «западного», мы, возможно, сумеем понять и некоторые основные принципы этого действия. И здесь нам необходимо еще раз

Из книги НАТО точка Ру автора Рогозин Дмитрий Олегович

Мы не китайские гимнастки! Источник: ГТРК «Россия» /22.03.2008.ВЕДУЩИЙ: Продолжаем программу «Национальный интерес», где мы в прямом эфире со всей прямотой пытаемся разобраться в процессах, которые идут в Киеве и вокруг Киева. Иллюстрация последних дней: в Киеве прошел

Из книги 100 знаменитых изобретений автора Пристинский Владислав Леонидович

Письменность Письменность играет чрезвычайно важную роль в человеческом обществе, она – двигатель человеческой культуры. Благодаря письменности люди могут использовать огромный запас знаний, накопленный человечеством во всех сферах деятельности, и развивать далее

автора Ланьков Андрей Николаевич

Корейская рассеянность Рассеяны ли корейцы? Вопрос, прямо скажем, сложный и, пожалуй, я бы не взялся ответить на него с какой-либо определённостью. По крайней мере, мне кажется, что они в целом не более и не менее рассеяны, чем представители иных известных мне

Из книги Быть корейцем... автора Ланьков Андрей Николаевич

Корейская монархия: «мандат Неба с местной спецификой» Сейчас, когда монархизм в России постепенно перестает быть политической экзотикой, и когда идея реставрации монархии нет-нет да и появляется на страницах газет, нередко слышишь вопрос о том, как обстоят дела с

Из книги Шокирующие китайцы [Все, что вы не хотели о них знать. Руководство к пониманию] автора Ульяненко Виктор Васильевич

Китайские церемонии - Да, - задумчиво сказал Кавабата, - а ведь, в сущности, этот рисунок страшен. От животных нас отличают только те правила и ритуалы, о которых мы договорились друг с другом. Нарушить их - хуже, чем умереть, потому что только они отделяют нас от бездны

Из книги Идем на восток! Как росла Россия автора Вершинин Лев Рэмович

Китайские предупреждения Status quo, определенный в Нерчинске, худо-бедно держался 35 лет. Срок не то чтобы большой, но и не малый. Многое за это время изменилось. Долгое царствование императора Канси оказалось благотворным для Поднебесной. Оживилась и окрепла экономика,

Из книги 1953. Ликвидация Сталина автора Кольковский Вениамин

Глава 5 Корейская война и супероружие 25 июня 1950 г. нападением КНДР на Южную Корею началась трехлетняя война в этой стране, которую Сталин явно готовил как прелюдию к третьей мировой. Вот запись в бериевском дневнике от 30 июня: «В Корее наступаем. Уступать здесь нельзя,

Из книги Из военной корреспонденции автора Лондон Джек

Корейская армия Сеул, 4 марта. Для корейцев японская оккупация - источник неиссякаемой радости.Цены растут день ото дня; кули и купцы сбиваются с ног, собирая деньги, которые позже выжмет из них правящий класс - класс чиновников.Сейчас в среде чиновников и аристократии

Из книги Глобальный Смутокризис автора Калашников Максим

Китайские трудности – А как же Китай? Разве его удастся дестабилизировать? – спросят нас.Да, это тоже вполне реально. Ибо и китайцы сегодня увязли в смертельно опасных проблемах как в шелках. О них сегодня только ленивый не знает.Перенаселенная, нищая в основной своей

Из книги Газета Завтра 227 (14 1998) автора Завтра Газета

Валерий Ганичев ВПЕРЕД, ШАНХАЙ! (китайские заметки) ШАНХАЙ ПОРАЖАЕТ, Шанхай восхищает, Шанхай вызывает боль. Поражает потому, что, выбросив в небо свою тысячу (свыше пятидесятиэтажных) небоскребов, он строит еще две тысячи. Каждый из них необычен, своеобразен, выражение

Из книги Итоги № 42 (2012) автора Итоги Журнал

Китайские народные / Автомобили / Новости Китайские народные / Автомобили / Новости Лет десять назад нам предрекали чайна-бум, обещали, что дешевые и вполне приличные машины из КНР наводнят российский рынок. Не случилось. Десятки брендов

Из книги Газета Завтра 419 (50 2001) автора Завтра Газета

Из книги Газета Завтра 496 (21 2003) автора Завтра Газета

КИТАЙСКИЕ ЦЕРЕМОНИИ Андрей Девятов 27 мая 2003 0 22(497) Date: 27-05-2003 Author: Андрей Девятов КИТАЙСКИЕ ЦЕРЕМОНИИ (Американская "Ось зла" в ракурсе перемен по-китайски) Гонконг, 07.05.03, Новость дня: "Человечество может облегченно вздохнуть - найдено эффективное средство против



Похожие статьи