Происхождение корейского языка. Откуда произошёл и как развивался корейский язык. Письменное обозначение гласных

В современном корейском алфавите 40 графем, из них 24 простые (сохранившиеся с некоторыми изменениями от 28 букв корейского алфавита XV века "хунмин чоным") и 16 составных.
Среди простых букв - 10 гласных и 14 согласных. Порядок следования букв отличается в КНДР и Южной Корее. 2, 3 или 4 буквы образуют слоги. Буквы в хангыле не следуют друг за другом, а составляют слоговые знаки. В свою очередь, один или более слогов образуют слово.
Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить используя комбинацию двух гласных.
Хангыль считается одним из наиболее простых и рационально устроенных видов письменности. Одна графема соответствует одной фонеме, сложные графемы образуются из простых по четкой системе. Несмотря на свою элементарность, хангыль передает всё богатство звучания корейского языка и при этом отличается строгой упорядоченностью. Хангыль легко выучить (по сравнению с прежней иероглифической письменностью), он удобен для печати, что способствовало высокому уровню грамотности в Корее и развитию полиграфии. Кроме того, хангыль легко поддается компьютеризации.
Основные графические элементы: черта (вертикальная и горизонтальная), точка (видоизменившаяся в короткую черту) и окружность. Буквы не следуют одна за другой, а группируются по ярусам (в зависимости от направления гласной буквы) в слоги, похожие на лигатуры и располагаемые в пределах воображаемых квадратов равной величины, как иероглифы в китайском письме. При отсутствии начальной согласной слог открывается «немой» буквой О, которая в конце слога передает заднеязычный носовой. При гласных вертикальной оси согласная буква пишется слева, при гласных горизонтальной оси - сверху. Конечная согласная слога или сочетание двух согласных приписываются снизу под гласными, образуя «подслог».
Изобретен фонетический алфавит был по приказу короля Седжона Великого (годы правления 1418–50, четвертый правитель династии Чосон 1392 - 1910) комиссией придворных ученых, которую возглавил Чон Инджи. Помимо него в нее входили выдающийся поэт Сон Саммун (1418 - 1456), ученый Чхве Хан (1409 - 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 - 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 - 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань. Работа над созданием алфавита была завершена в январе 1444 года.
Официальной датой создания корейской письменности считают 1446 год, когда был опубликован документ «Хунмин чоным» («Наставление народу о правильном произношении»), содержащий эдикт Седжона Великого о введении корейского алфавита, предисловие к эдикту и обширный комментарий к нему. Первым произведением, записанным новым алфавитом, стала написанная лично государем Седжоном "Песнь о драконах, летающих в небесах" ("Ёнбиочхонга").
До хангыля в Корее сосуществовало несколько систем письма. С первых веков н.э. до буржуазных реформ 1894 года основным официальным письмом была китайская иероглифическая письменность. Попытки приспособить китайские иероглифы для записи агглютинирующего корейского языка привели к созданию в V - VI вв. ряда разновидностей силлабо-морфемного письма иду (дословно "чиновничье письмо"). Его изобретателем считается Соль Чхон (655 - ?) - сын буддийского наставника Вонхё, известный ученый эпохи Объединенного Силла, комментатор древнекитайской литературы.
Этот древнейший вид корейской письменности представлял собой сложную систему передачи корейских слов и грамматических формантов специально отобранными и сокращенными китайскими иероглифами, использовавшимися преимущественно как слоговые знаки.
Предание гласит, что Соль Чхон руководил работой по составлению комментария на корейском языке к девяти сочинениям конфуцианской классики, где впервые и применил иду. Однако современные исследования показали, что этот способ письма использовался в Корее и раньше. Так, иду было использовано в надписи на стеле силлаского короля Чинхына, установленной на горе Пукхансан в 568 году. По-видимому, Соль Чхон лишь упорядочил этот способ письменности.
Иду применялся в делопроизводстве (отсюда его название), а также в эпистолярном стиле. Одна из разновидностей иду - хянчхаль - использовалась для записи хянга, магических стихов-заклинаний, создававшихся в VII-X вв.
Передача корейских слов китайскими иероглифами была неудовлетворительной по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используемых в обеих языках, значительно различаются, поэтому невозможно отразить “чистые корейские звуки“ китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. В результате грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии.
Тем не менее из-за китаефильства корейской феодальной знати иероглифам удавалось удерживать свои позиции в делопроизводстве и в среде образованной правящей верхушки вплоть до начала ХХ в. Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения ханча (китайской иероглифической письменности) с целью учесть особенности транскрипции. И хотя в XV-XIX вв. на нем создавалась литература - комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественная (средневековая корейская повесть, корейская поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), удельный вес ее невелик по сравнению с литературой на ханмуне (китайских иероглифах).
В зависимости от среды распространения корейское фонетическое письмо называли простым, или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монашеским" (чуягыль) и др. Лишь с подъемом культурно-просветительского движения в конце XIX в. оно обрело права гражданства (с той поры существуют его современные названия: кунмун - «государственное письмо» и хангыль - «великое письмо»).
После того как в 1894 году корейский язык получил статус государственного, алфавит получил название "кунмун" - "государственное письмо" и распространился во всех сферах жизни. С начала XX в. стало использоваться его современное наименование "хангыль".
В период колониального господства в Корее (1910–45) японские власти сужали сферу распространения хангыля, побуждая, а затем и вынуждая житекорлей Кореи учить в ущерб родному японский язык. Использование хангыль рассматривалось как национализм и было запрещено японцами.
Со второй половины XV в. получил распространение способ "смешанного письма", при котором корни слов китайского происхождения записываются иероглифами, а грамматические форманты и исконно корейские слова - азбукой. Этот тип письменности до сих пор превалирует в Южной Корее вопреки попыткам ограничить или запретить употребление китайских иероглифов. Некоторые виды текстов, например беллетристика, публикуются на чистом хангыле.
При всей простоте своей графики корейская письменность, в отличие от японской, имеет достаточно сложные правила чтения. Одним из таких правил, связанных с фонетикой корейского языка, является обозначение парных (звонких и глухих) согласных при помощи одних и тех же букв. Оглушение или озвончение этих согласных звуков зависит от их положения в слове. Исторически текст на хангыле записывался в столбик справа налево (такой способ до сих пор принят в тайваньском варианте китайского языка и японском). Сейчас в корейском письме принято написание, совпадающее с европейским - в строчку слева направо.

В первой половине XV столетия, когда Корея переживала пик своего культурного и политического расцвета, король Седжон Великий четвёртый правитель династии Чосон (1418 – 1450 гг.) решил создать новый, более совершенный, вариант национального алфавита. К этому моменту корейцы, кроме китайской иероглифики, были знакомы с тибетским, санскритским, старомонгольским алфавитами, а также с японскими слоговыми азбуками хираганой и катаканой. Имея представление о фонетической письменности, корейские ученые создали оригинальный алфавит, состоящий из букв, которые сочетаются по определенным правилам в слоговые знаки. Графически новый алфавит восходит к одному из древнекитайских стилей иероглифического письма – кит.чжуань. кор. соджон.
Король создал создал комиссию ученых многие из которых были связаны с придворной академией Чипхёнджон(Павильон собрания мудрейших), Комисию возглавил Чон Инджи. Помимо него в нее входили такие личности как выдающийся поэт Сон Саммун (1418 — 1456), ученый Чхве Хан (1409 — 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 — 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 — 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань. Проект создания алфавита был закончен в конце 1443 - начале 1444 года.Официальной датой создания корейской письменности считают 9 октября 1446 г. (28 год правления короля Седжона) .В этот день был опубликован эдикт «Хунмин чонъым» (Правильные звуки для обучения народа), В этом документе на китайском языке приводиться перечень звуков корейского и китайского языков, графем корейского языка, а также изложена сруктура нового алфавитного письма.-одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных.
В 1504 году десятый король династии Чосон, запретил изучение хангыль и наложил запрет на использование хангыль в документообороте.В последующие годы в зависимости от среды распространения корейское фонетическое письмо называли простым, или «вульгарным» (онмун), «женским» (амкхыль), «монашеским» (чуягыль) и др. Преподавание алфавита Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения ханча (китайской иероглифической письменности) И хотя в XV-XIX вв. на Хангыль создавалась литература - комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественная корейская повесть, корейская поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), удельный вес ее невелик по сравнению с литературой на ханмуне (китайских иероглифах). В середине 19-ом столетии, женщины, дети, и простолюдины изучали Хангыль на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п. В 1894 г. в Корее был проведен ряд реформ. В том числе за корейским языком был закреплен статус государственного, а письменность получила название «кунмун» («государственное письмо»). Позднее, после того когда Корея стала колонией Японии в 1912 году было принято название хангыль «великое письмо».
В годы японской оккупации хангыль стал стандартным языком публикаций, и 29 октября 1933 года была утверждена его стандартная система. В 1940 была опубликована система транскрибирования хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением ханча и хангыль наподобие смешанной японской системы письменности - лексические корни записывались на ханча, а грамматические формы на хангыль.По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц — фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания. В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы — буквы к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось.
Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах и т.п.В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово. Военное присутствие США в Корее после 1945 г. отразилось на корейском языке появлением множества английских заимствований, которые затем абсорбировались в корейском словарном составе.
В последнее время западные понятия и слова входят в корейскую лексику непосредственно и имеют тенденцию записываться фонетически корейскими буквами, например: [камера], [кхомпхютхо] («компьютер»), [соната], [подка] («водка»), [сямпхеин] («шампанское»). Следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, в корейском отсутствуют английские звуки f, v, оба th, начальный l, носовой ng. Звук f регулярно произносится по-корейски как [пх]. Таким образом, «кофе» превращается в [кхопхи]. Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита.
Например, слово «словарь» может записываться как иероглифами — 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова берется из китайского языка (односложная морфема). Так, слог –사 изображается иероглифом — 辭, а слог — 전 изображается иероглифом — 典.
В стандартном китайском языке существует 4 тона китайского языка:
천(天) — 평성(平聲) «ровный тон»
하(下) — 상성(上聲) «восходящий тон»
수(壽) — 거성(去聲) «нисходящий тон»
역(域) — 입성(入聲) «входящий тон»

Хотя корейский язык является официальным языком как Северной, так и Южной Кореи, на диалекте двух народов заметны различия. Северная Корея и Южная Корея были первоначально разделены по 38-й параллели, а затем по линии Демаркации. Примерно через 70 лет большая часть соперничества и напряжения продолжает существовать.

В то время как Северная Корея и Южная Корея официально говорят на корейском языке, между этими двумя языками существует тонкая разница, так же как разница между этими двумя культурами. Северная Корея и Южная Корея имеют совершенно разные культуры, и из-за этого словарный запас, который они используют, сильно отличается. Рассматривая словарный запас с точки зрения Северной Кореи и Южной Кореи, следует отметить, что южнокорейская культура гораздо более открыта для принятия слов и фраз из других культур.

Но только после изобретения корейского хангыль прояснились результаты влияния 4 тонов существующих в китайском языке на корейский. Китайские тона в какой то мере оказали влияние на характер произношения китайских заимствований в корейском языке. Но сама система китайских тонов не сохранилась в корейском языке.
Пример тона иероглифа «небо»
天 небо(иероглиф –образец)
천- его корейское чтение(음)
平 название тона иероглифом
평 название тона корейской азбукой
하늘-перевод значения иероглифа на корейский (훈)
Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написания слогов с использованием китайской иероглифики необходимо:
1. Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа.
2. Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.
3. Уметь находить в иероглифе главный ключ.

Сеул - эпицентр южнокорейской культуры, и из-за этого большинство жителей Южной Кореи говорят на языке, основанном на диалекте Сеула. Большое количество английского языка было введено в общий словарь, а также в сочетании с западными развлечениями, которые легко доступны в Южной Корее. Японские слова и фразы также были приняты в южнокорейском диалекте по той же причине.

То же самое относится и к Северной Корее. Северная Корея в значительной степени изолирована, и ее жители имеют ограниченный доступ к культуре и информации из других стран. Из-за этого и общей культуры изоляции, принятие иностранных слов и фраз было в значительной степени обескуражено. Английские слова редко используются на северокорейском языке. Большинство жителей говорят на диалекте Пхеньяна. В последние годы китайцы, японцы и слова западного происхождения были лишены языка, а адаптированные слова обычно имеют российское происхождение.



Похожие статьи