Популярные слова англоязычного происхождения. Английские заимствования в русском языке

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В современном мире английский язык - самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Цель данной исследовательской работы - изучение английских заимствований как языкового явления. Задачами исследовательской деятельности являются:

    определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;

    выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

    изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

    изучение типологии англицизмов;

    изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

    определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Основная часть

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.» У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: не только само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, драйвер, браузер, сайт и т.д. Ну а женская косметичка изобилует вещицами, для обозначения которых используются только английские лексические единицы: консилер (карандаш-корректор), пиллинг-крем, (убирающий мелкие ороговевшие частички кожи), лифтинг - крем (крем, подтягивающий кожу), парфюм (духи), лайнер для глаз (подводка для глаз) и т.д.

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA - салон, супермаркет, VIP-зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер

Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит - парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд

Дом /быт/канцелярия

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл - шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

Информационно-коммуникационные технологии

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

Итак, заимствования слов - естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка . В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне - саммит, фигурное катание на лыжах - фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца - киллер, бег на короткие дистанции - спринт, место для стоянки автомобилей -парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде . Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

    Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова: уик-энд - выходные, мани - деньги, кэш - наличные деньги, сертификат - подтверждающий документ, чендж - обмен и т.д.

    Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например, бузить (busy - беспокойный, суетливый).

    Калька . Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

    Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

    Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс - код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Брейн-ринг; Фан парк; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..

    Композиты . Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон - комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

Различные студенческие мероприятия - пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д..

Заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов - киборд, маус, мессидж и т.д.

Заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер, дансер, шоппер и т.д.

Выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

Межличностные отношения - френд, митинговать (зн. встречаться)

Наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

Части тела - фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

Наименования бытовой техники -тиви, фридж, комп. и т.д.

Существительные, обозначающие деньги - мани, кэш и т.д.

Названия членов семьи - паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

Оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, - грейт, бэд, кул и т.д..

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают - возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

    Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

    Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

    Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

    Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

    Англо-русский билингвизм формирует не только западные образцы речи, но и западное мышление и западный образ жизни, в целом.

    Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств. Употреблять англицизмы следует не всегда и не везде, и обязательно с полным осознанием их значений и уместности употребления в повседневной речи. При использовании иноязычной лексики следует помнить: изучать иностранный язык, познавать чужую культуру - это великое дело, в процессе которого необходимо также сохранять неповторимость, уникальность и своеобразие своего родного, русского языка.

Список литературы 1.Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. - 2014 - URL: http://www.philology.ru 2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
  1. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.
  2. English - Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова - М.: Инфосерв,1994

    Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

    Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

    Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

9. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002 - URL: http://www.philology.ru
  1. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
11. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru 12.Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

Каждый день в повседневной речи мы используем слова, которые пришли в русский из английского языка. Все реже слышится «крайний срок», все чаще – «дедлайн». Давно не кажутся странными или непривычными такие слова, как бренд и бэкграунд. Даже должность «клининг-менеджер» уже не удивляет. Глобализация приводит к тому, что все чаще заимствуются не только слова, но сразу понятия, явления и методы работы: например, тайм-менеджмент и коучинг.

Немало копий было сломано в спорах о том, позитивно ли влияют на русский язык такие заимствования. Как водится, каждый остался при своем мнении. Руководитель онлайн-школы английского EnglishDom решил взглянуть на ситуацию с другой стороны и выяснить, как русский язык повлиял на английский.

Наиболее популярные и известные заимствования из русского языка появились в английском в XIX веке, а также (если оставить только одну запятую, как прежде, то дальнейшее читается как уточнение, что приводит к очевидной фактологической катастрофе) после падения самодержавия и прихода советской власти. В начале XIX столетия, после известной попытки государственного переворота, в английский пришло слово decembrist (декабрист). Позже появилось и слово nihilist (нигилист). Но если у нас оно ассоциируется в первую очередь с тургеневским Базаровым из романа «Отцы и дети», то в западноевропейской литературе nihilizm стал обозначать русское революционное движение – протестное, народническое и террористическое. После 1917 года в английском появились и слова soviet (советский), а bolshevik (большевик) и menshevik – даже раньше.

Советские реалии познакомили людей в англоязычных странах со словами politburo (политбюро), GULAG (ГУЛАГ) и samizdat (самиздат), с наступлением политических перемен пришли glasnost (гласность) и perestroika (перестройка).

Первые русские слова в английском появились гораздо раньше. К XVI веку между Великобританией и Россией установились торгово-экономические отношения. Англичане изучали жизнь Московского государства и описывали ее, заимствуя русские слова из сферы хозяйственной деятельности, государственного устройства, торговли, системы мер, денежных единиц и т. д. Одним из первых, еще в XIV веке, в английских словарях появилось слово sable (соболь). Мех этого животного, обитающего в России, высоко ценился в Англии. Это слово в английском также может использоваться как прилагательное со значением «темный», «черный».

В XVI веке в английский проникли русские слова vodka (водка), boyar (боярин), cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега).

Чуть позже, в XVIII веке англоговорящие начали использовать такие слова, как miroed (мироед), obrok (оброк) и barshina (барщина). Сейчас не только на Западе, но и в русскоязычном пространстве эти слова почти не встретишь. Их употребляют в основном при изучении истории. Наверняка многим придется заглянуть в словарь, чтобы вспомнить: мироед – это человек, живущий за счет чужого труда. В наших просторах это слово вытеснило другое – «кулак», также употреблявшееся в негативном значении в годы советской власти.

Без привязки к политическим событиям используют в английском samovar (самовар) и sarafan (сарафан), а вот troika может означать как запряжку из трех лошадей, так и группу из трех человек, например, тройку заговорщиков. В описании культуры и особенностей народного быта встречаются и другие слова из русского языка: balalaika (балалайка), ushanka (шапка-ушанка).

Кулинарная сфера – та вотчина, в которой английский принял множество слов из русского. Так произошло потому, что некоторые блюда просто не имеют аналогов в западной кухне. Pelmeni – это привычные нам пельмени, оkroshka – окрошка, borscht – борщ, varenyky – вареники и, как ни странно, kefir – это простой и кажущийся нам совершенно обычным кефир. Удивительно, но такого напитка в англоязычных странах практически нет, и лишь в Австралии есть нечто похожее – butter milk (масляное молоко).

Можно предположить, что в англоязычных странах знаменитый винегрет считают исконно русским, поэтому называют его не только vinigret, а гораздо чаще – russian salad (русский салат).

Название рыбы белуги также используется в английском – beluga и, естественно, означает то же, что и в русском языке.

В современном английском имеется слово dacha (дача), которое есть только в русском языке. Дело в том, что понятие country house обозначает загородный дом и не до конца описывает весь смысл слова «дача». Иностранцы знают, что у советских людей не было возможности купить землю там, где хотелось бы, и построить дом. Поэтому дачные поселки состоят из одинаковых по площади участков земли, полученных от государства. Дача предназначена не только для отдыха, там, как правило, есть огород.

Удивительно, но слово electrichka (электричка) тоже взято из русского языка. В Англии или Америке нет такого транспорта, есть только train – поезд.

Слово Sputnik может обозначать спутника и компаньона, но чаще используется по отношению к серии советских спутников, запущенных в космос.

А вот слово babushka чаще всего употребляется для обозначения женского платка, который русские бабушки повязывают на голову.

В общем, легко заметить, что все заимствования, как правило, означают что-либо специфическое, чего нет в других странах.

Есть такая прекрасная традиция у редакторов Оксфордского словаря: каждый год они выбирают новое слово из множества других, которыми пополняется словарь. Слово это, как правило, очень популярное, часто цитируемое и является негласным символом года.

В последнее время наблюдается интересная тенденция – чаще всего словом года становятся языковые единицы, порожденные интернетом и бурной фантазией пользователей. Так, в 2013 словом года стало любимое всеми селфи (selfie), а в словарь попали такие явления социальной жизни, как твит (tweet), фолловер, он же подписчик (follower), дарк веб (Dark Web), она же темная паутина, представляющая собой засекреченный сегмент сети, и многие другие. А , хохочущий сквозь слезы. Бог с ним, что эти слова заняли место в англоязычной речи, так нет же, они плотно укоренились и в русском языке.

Чтобы не быть голословными, проведем маленький следственный эксперимент. Возьмем один день из жизни, скажем, офисного служащего, и посмотрим, сколько англицизмов он встретит на протяжении дня. Для удобства после каждого заимствованного слова в скобочках буду отмечать его английский вариант. Итак, наш Ваня Пупкин или Джон Доу, услышав спозаранку звук будильника, сонно его выключает, и начинает ритуал, знакомый каждому работающему человеку – умыться, одеться, выпить два глотка кофе на дорогу, чмокнуть любимую жену-дочку-сына-собаку-кошку, и влиться в ряды таких же спешащих сограждан.

Прихватив с собой бестселлер (best seller) про оттенки серого от Э.Л.Джеймс, наш герой едет на работу. Зайдя в офис (office), который является частью крупнейшего холдинга (holding), Пупкин здоровается с охранником и поднимается к себе в кабинет, попутно желая хорошего дня коллегам. На автомате он включает компьютер (computer), заваривает себе вторую чашечку кофе, и, удобно устроившись перед монитором, просматривает последние новости и проверяет почту.

Как очень хороший менеджер (manager), Ваня-Джон помнит, что ему нужно ознакомиться с прайслистом (price-list) новых товаров, подготовить пресс-релизы (press-release), напомнить дизайнеру про баннер (banner) для новой продукции и продумать стратегию пиара (Public Relations-PR). Работы много, и пока наш герой ее выполняет, он держит в голове и то, что в 3 часа он будет проводить тренинг (training) для новичков команды. Поэтому достав айфон (iPhone), менеджер смотрит ближайшее кафе в радиусе 100 метров, в котором он еще не был, и где можно съесть сытный бизнес-ланч (business lunch).

Плотно пообедав, Ваня-Джон возвращается аккурат к тренингу, который успешно проводит, и, доделав ряд других запланированных дел, вспоминает, что у него сегодня товарищеский матч по футболу (football). Хоть наш герой и не спортсмен (sportsman), но старается держать себя в форме.

Как нельзя, кстати, онлайн (online) оказывается коллега, который изъявил желание посмотреть на тренировки (training). Но, как пишет сослуживец по корпоративному скайпу (skype), пойти у него сегодня не получится. Но Джон Доу парень хороший, сочувствующий, так как сам себе создал такой имидж (image), поэтому ободряет коллегу и приглашает пойти в следующий раз.

Hадо же, рабочий день-то закончился. Сохранив нужный файл (file), и попрощавшись с коллегами, Ваня-Джон идет на парковку (parking), где стоит его железная ласточка, и с чистой совестью едет домой. Если вы, подперев щеку левой рукой, еще продолжаете читать данную статью, это хорошо.

Теперь вы наглядно видите, как много англицизмов мы используем в своей речи каждый день, даже не обращая на это особого внимания. Заимствовать новомодные словечки русский человек начал еще с 18 века, и связано это, конечно, было и с потребностями общества, и с социально-историческими процессами.

В таких огромных количествах, насколько это позволяли делать источники информации. К новым словам-маркерам нас постепенно стали приучать: реклама, телевидение, печатная пресса, книги, Интернет (internet), кино, музыка.

Судите сами: стали показывать в России американские фильмы – народ познакомился со словами блокбастер (blockbuster) и ремейк (remake); завезли произведения заграничных исполнителей – мы узнали, что есть такие вещи как трек (track) и хит (hit); стали развиваться компьютерные технологии, у нас появились понятия хакер (hacker) и браузер (browser); озадачились более плотным ведением дел с заокеанскими коллегами – нарисовались маркетинг (marketing), оффшор (offshore), дистрибьютер (distributor); приобщился русский человек к шопингу (shopping) за границей – получайте дизайнер (designer), принт (print), бренд (brand), а уж когда мы из-за бугра стали выкупать и транслировать у себя аналоги американских ток-шоу (talk show)… Не будем касаться темы подмены идеалов, навязывание американского образа жизни и т.д, это, конечно, всё есть, но это уже социокультурный аспект, требующий отдельного внимания.

Язык – система гибкая, и на протяжении долгих лет он менялся и меняется, удовлетворяя потребности общества. И так уж исторически сложилось, что с большей информатизацией общества люди быстрее . Таковы реалии сегодняшней эпохи.

Более восприимчива к данному явлению, конечно, молодежь, – подростки легко впитывают информацию, перерабатывают и транслируют обратно. У них есть свой сленг, который они не любят объяснять старшему поколению, но охотно общаются на нем со своими ровесниками.

За примерами далеко ходить не будем, представляю свежачок-с, за считанное время плотно оккупировавший интернет-пространство и разговорную речь подростков. В поисках фактуры для статьи забрела я как-то на страничку молодежного журнала «Elle girl», где наткнулась на интервью с Катей Клэп, достаточно известной девушкой-блогером (web+log). Один из вопросов интервьюера (interviewer) звучал так: «А у тебя вообще много хейтеров?».

Эмс… Нater… Смысл данного слова в, общем-то, ясен сразу, но смысл его вписывания в русскоязычную среду… А чем не понравились «завистник», «недоброжелатель», «враг»? Причем этот англицизм уже настолько распространен, что на просторах интернета можно узнать, как же отличать хейтера от критика, как с ним бороться, что делать, если злобный дядька (или тетка) пишут тебе: «Да хорош хейтить!», а ты к клавиатуре два часа не прикасался, и прочие прелестные премудрости. А еще модно, если ты делаешь видео для Youtube, написать что-нибудь в духе: «Хейтеры, идите лесом»!

Ноги у хейтеров растут из произведений американского рэпа и хип-хопа (тоже, кстати, заимствованные слова). За океаном этим словом называют тех, кто люто ненавидит какого-либо исполнителя. Или что-то. Например, рэп. И разворачивает целую информационную войнушку с целью выливания большего количества грязи на голову неугодившего артиста.

Превращается это, как правило, в отписку гневных комментариев на различных интернет-площадках и частенько под громко звучащим ником. Такое маленькое анонимное зло. Вредный антифан-писушка.

Безусловно, мы можем подобрать подходящий синоним из русского языка к данному слову. Честно скажу, в парах беби-ситтер (babysitter) – няня и секьюрити (security) – охрана я выберу вторые варианты. Не по каким-то национальным соображениям, а из-за того, что они короче и смысл тот же самый. Или вот слово ватерклозет (water closet), которое я увидела в газете «Метро». Пардоньте, но туалет, «толчок», «тубзик» ничем не хуже.

Поэтому, на мой сугубо субъективный взгляд, многим англицизмам вообще нечего делать в русском языке. Потому что есть эквивалент, который знаком 100% населению, и не тратится время на адаптацию этого слова к русскоязычной почве: растолковывание его людям и закрепление в речи.

Происходит захламление языка абсолютно ненужными языковыми единицами. Зачем приделывать пятое колесо к машине? Лучше поедет? А с другой стороны, русский язык обогащается за счет притока новых слов. Но только оправданных новых слов, которые вошли в русскоязычный мир с появлением новых явлений, закрепились в языке, и за долгие годы не вышли из употребления.

Мы можем значительно сэкономить время, сказав: «Я на баскетбол!» (basketball) и не расписывать, что ж это за игра такая. Заказывая представление клоуна (clown) для ребенка, родители не объясняют на другом конце провода, что хотели бы видеть дяденьку в цветастом костюме и парике, умеющего показывать фокусы. Здесь эквиваленты подобрать сложнее, да и в русском языке они давным-давно заняли прочное место.

Прежде всего, это термины, связанные с компьютерной средой, которые начали проникать к нам еще в 80-х годах прошлого века: интерфейс (interface), геймер (gamer), чипсет (chipset) и другие. На примере того же компьютерного мира можем посмотреть и основные механизмы русификации англицизмов (деление очень условное):

– транскрибируем слово, максимально похоже переводя латинские буквы в кириллические (как вам видеоадаптер Enhanced Graрhic Adaрter, он же сокращенно EGA, который наши умельцы ласково называют Яга, или Баба Яга);
– переводим (эхопроцессор FastEcho в народной этимологии стал Быстроух’ом, хотя, конечно, чаще всего перевод более чем прозаичен, тот же ключ (key) , например);
– термин или даже целое словосочетание получает абсолютно иную звуковую окраску, построенную на стилистических литературных приемах (метафора, метонимия), такой своеобразный наш ответ Европе в виде жаргонизмов (Карлсон – вентилятор, охлаждающий компьютер, Коран – документы на софт, сутенер – провайдер, блин – CD-диск);
– самый распространенный способ: обычная калька, где сохранен фонетический и графический строй слова (Guestbook – гостевая книга, так и будет звучать – гестбук, сюда же относятся и известные всем транзистор, логин, скриншот и др.). Кстати, данный способ заимствования очень хорошо подходит для введения в русскоязычную реальность новых понятий и явлений;
– к кальке добавляем отечественные суффикс, окончание, или приставку, являя на свет слово-гибрид (например, уменьшительно-ласкательное Батничек на деле оказывается файлом с расширением.bat).

Вообще, это уникальная группа слов, где фантазия человека порой творит чудесные языковые трансформации, и слово обретает черты обще-народно-фольклорного характера. Так рождается компьютерный сленг.
Никогда не забуду один анекдот:

Два программиста едут в переполненном автобусе. Один – другому:
– Что-то у меня с писюком! (толпа замирает).
– А что с ним?
– Да встает часто…
– Может вирус какой?
– Да проверял, все стерильно…
– А висит хорошо?
– Крепко, тремя пальцами не поможешь…

Сейчас персональные компьютеры (РС) уже никто не называет «писюками», мода на это слово прошла, но многие подобные адаптации в народной памяти остались: пентюх, он же пень (микропроцессор Intel Pentium), сидюк (и снова CD-диск), виндец (не подумайте ничего плохого, просто аварийное завершение работы системы Windows). Рождаются, кстати, и целые словосочетания.

Например, «топтать батоны» означает всего лишь «печатать на клавиатуре» (даже несмотря на то, что button переводится как «кнопка», в этом выражении слово приобрело двоякое значение).

Сленг характерен для любой профессиональной сферы деятельности – бизнес, спорт, транспорт, право, физика и т.д. В английском языке жаргон и сленг образуются весьма разнообразными методами (впрочем, можем поговорить об этом в другой раз). А теперь просим на сцену главного виновника появления новомодных заимствований – Интернет. Соцсети, форумы, чаты – здесь рождаются легенды…

Например, фишка этого года – смена популярных утиных губок-селфиков (duck face – дак фэйс) рыбьими зевками (fish gape – фиш гейп). Суть та же самая: фотографируете себя любимую и выкладываете в соцсеть, только вместо складывания губ трубочкой томно их приоткрываете, чуть показывая зубки. Вот вам явление и название для него, которого в русском языке не было.

Кстати, заимствуя какое-либо слово из английского языка, чаще всего мы его просто транслитерируем, реже – переводим по смыслу. Поэтому держите шпаргалку-подсказку. Если в слове присутствуют эти элементы, скорей всего, оно заимствовано: ция (tion), дж (j/g), тч ((t)ch), инг (ing), ер (er), мен(т) (men(t)).

Закон успешного бизнеса

Почему же мы так охотно добавляем в нашу речь языковых пришельцев? Дело вовсе не в том, что мы не можем обходиться без «лишних» англицизмов, дело в том, что, согласно реалиям 21 века, обходиться без таких слов – отставать от времени и моды. Сейчас мало быть интересным подростком, нужно быть хипстером (hipster). Молочные коктейли с кусочками фруктов уже не в тренде, пейте смузи (smoothie). Нужен телефон? Переходим на айфоны нового поколения. А может, в кино сходим? Говорят, там новый ужастик, простите, хоррор (horror) вышел…

Открывая меню одного уютного паба, в который мы зашли на днях с подругой, без всякого удивления отметила для себя, что пивная карта была написана исключительно на английском языке. Список же блюд пестрел кириллицей, да только суть все равно была далека от русской кухни: бургер (burger) с говядиной, сендвич (sandwich) с беконом (bacon), снеки (snack) с чесноком…

Английский язык и культура – это хорошо продаваемый тренд (trend). Напишите меню вашего ресторана на английском языке, уберите из него котлеты с макаронами, добавьте гамбургер (hamburger) и смузи, и вуаля, новое звучание псевдоанглийской песни. Ах да, цены поднимите. Другой пример – возьмем рэпера Тимати. Запускает он новую коллекцию одежды, и продает не только в России, но и за рубежом. А как пробить своему бренду дорогу к славе?

Правильно, придумать и запустить хорошую историю и громкое название. Итог: подписываемся Black Star, вкладываем энное количество средств, раскручиваемся, и мы снова на коне. В итоге по вашему запросу «Блэк стар» поисковик выдает список всех необходимых ссылок (сама экспериментировала ради интереса).

Английский – это модно, престижно, и на уровне подсознания богато. Вставляя в свою речь заимствования, мы как бы становимся ближе к американскому стилю жизни, о всех прелестях которого незавуалированно рассказывают с экранов телевизора (более высокий уровень жизни, социальная защищенность, развитые технологии, экономика и т.д).

Но вообще не все так критично. Многие привлекают в свою речь иностранные слова, чтобы быстрее выучить язык, другие – найти общий язык со сверстниками (например, подросток, выросший в 90-е, поймет, что такое «писюк», но не будет знать слова «хейтер», в то время как у его современного собрата все наоборот). Для некоторых слов просто не находится достойного эквивалента в русском языке, потому что русский человек еще незнаком с новым понятием (например, наши утино-рыбьи селфики), а язык не терпит пустоты, заполняя ниши даже и заграничными терминами.

Также возникают ситуации, когда нужно разграничить близкие по семантике слова, отличающиеся некоторыми нюансами: согласитесь, есть разница между шутом и клоуном, начиная от истории появления и вплоть до функционала этих профессий. Или понятия игрок и геймер: геймер – узколокальное слово, мы сразу понимаем, что человек «рубится» в компьютерные игры, а игрок может играть на бирже, в карты, игровые автоматы, и те же самые блага компьютерной цивилизации.

Так что вот такие дела, bro…

Олеся Луговская , журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».


КРАСНОАРМЕЙСКИЙ ОТДЕЛ ОБРАЗОВАНИЯ
ПРИХОД В ЧЕСТЬ АРХАНГЕЛА МИХАИЛА

Районные Кирилло-Мефодиевские чтения

Исследовательская работа:

«Использование английских слов в русском языке»

Реферат подготовили:

учащиеся Воскресной школы

Камеристов Михаил и
Юртаев Кирилл

Научный руководитель:

преподаватель английского языка

Чижкова Светлана Владимировна

1. Введение………………………………………………………………………………. 3-5
2. Основная часть…………………….…………………………………………………. 5-11
2.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках………………... 5-6
2.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке………. 7-9
2.3. Способы образования англицизмов…………………………………………….. 10
3. Исследовательская часть…………………………………………………………….. 11-12
4. Заключение……………………………………………………………………………. 13-14
5. Список литературы…………………………………………………………………… 15
6. Приложения…………………………………………………………………………… 16-17

Введение

Цель исследования: выяснение причин и способов распространения английских слов в русском языке.

Исследовательские задачи:

Исследовать словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный темой исследования;

Выявить наиболее употребляемые единицы английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;

Определить причины заимствования английских слов в русском языке;

Рассмотреть способы образования англицизмов

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.

Предмет исследования: английский и русский язык.

Актуальность: 1) Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его становится все большей необходимостью.

2) Актуальность проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

В основу исследования была положена следующая гипотеза: Можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

Практическая значимость: настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания русского и английского языка в учебных заведениях. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.

На Земле насчитывается около 5-6 тысяч языков. Но 80 % населения планеты говорит лишь на 80 языках. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах. Он относится к германским языкам индоевропейской семьи языков, является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. На «латыни 20-го века» говорят около 410 млн носителей (для которых английский – родной язык), а число знающих и говорящих на английском языке – более 1 млрда человек. Сегодня, если человек владеет английским, его могут понять в любой стране.

Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. В лексике английского языка тоже около 70 % слов - заимствованные.


I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Мы нашли слова в русском языке, которые встречаются также и в английском.

Например:

Be – быть

Nose – нос

Goose – гусь

Eat – есть

Brow – бровь

Beat – бить

Cheek – щека

Talk – толковать

Three – три

А также названия ближайших родственников: son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.

Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Английская письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине пришла из латинского.

Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера – opera, ария – aria, бас – bass, баритон – baritone и т.д. Из итальянского пришли также слова банк – bank, банда – band, бригада – brigade, архипелаг – archipelago, казино – casino и т.д.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван – из турецкого, шаль и киоск – из персидского, бард – из кельтского, гуляш – из венгерского и т.д.

Еще одну группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английскими языками. Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно (в XX веке). Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Все мальчишки знают такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард (forward), аут, time-out (перерыв) и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п. Сравнительно недавно появились в русском языке следующие слова из области спорта windsurfing (surf - прибой, wind - ветер), volleyball (volley - залп, ball - мяч), arm wrestling (arm - рука, wrestle - борьба), basketball (basket - корзина, ball - мяч), handball гандбол (hand - рука, ball - мяч), sprinter (спринтер – бегун на короткие дистанции), finish – финиш, final – конец, финал, фристайл, скейтборд.

Изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества привели к смене названий в структурах власти, например:

Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Беляева Алла

Научная работа по теме "Современные заимствования из английского языка".Работа состоит из теоретической и практической частей с мини-словарем англицизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ СОШ № 11

Отделение: гуманитарное

Секция: информационно-техническая

Учебно-исследовательская работа

«Современные заимствования из английского языка»

Выполнил:

Учащиеся 8 Б класса

Беляева Алла (14лет)

Проверил:

Лукошина Елена Александровна,

Учитель иностранного языка,

2013г., г.Павлово

1.Введение ……………………………………………………………………….. 3

2.Значение английского языка в современном мире ………………………... 5

3.Сферы употребления англицизмов…………………………………………. 7

4.Заключение…………………………………………………………………….12

5.Список используемой литературы…………………………………………. 15

6.Приложение…….…………………………………………………………….16

7.Рецензия……………………………………………………………………….27

  1. Введение

Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи :
проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке;
рассмотреть способы образования и типы заимствований;
установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX – начале XXI в., дать их системное описание;
классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения.

Актуальность данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.

Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу : в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др.

Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В первой главе представлен аналитический обзор значения английского языка в современном мире. Во второй главе, практической, проводится исследование новейших англицизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования.

  1. Значение английского языка в современном мире

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).

Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых. И все-таки учить английский язык стоит. Хотите путешествовать и не чувствовать себя белой вороной, а свободно общаться с людьми разных национальностей? Хотите стать студентом зарубежного университета? Хотите престижную работу с продвижением по карьерной лестнице? А, может, вы желаете работать заграницей? Совет один – изучайте английский язык. Ведь со временем вы все равно поймете, что 75% мировой переписки осуществляется на английском, 80% информации на компьютерах хранится тоже на этом языке, а большинство международных документов, статей, литературных произведений, инструкций написано именно на английском. И мы еще не учитывали киноиндустрию и музыкальный олимп. Фильмы американского производства прочно вошли в нашу жизнь, а любой поп-исполнитель считает престижным спеть не менее одной песни на английском языке. Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено.
Сегодня все больше людей осознают необходимость изучения иностранных языков и это вполне понятно, ведь они довольно важны и имеют огромное значение во многих профессиях. Многие люди изучают языки т.к. это является неизменной частью в их работе, для некоторых это обычное хобби, а есть и те, которым знание языков нужно для того, чтобы путешествовать по миру. Это также очень удобно при переписке или же общении с жителями других зарубежных стран. К тому же благодаря знанию того или иного языка возможно прочтение книг знаменитых писателей в их оригинальном виде.

Трудно ли овладеть английским языком? Можно сказать, что очень легко. Два важных фактора способствующих легкости изучения английского: во-первых, повсюду в рекламе и по спутниковому телевидению мы видим и слышим новости и рекламу на английском языке, а во-вторых, методы преподавания английского языка иностранцам наиболее хорошо разработаны.

«Do you speak English?» - фраза, знакомая нам еще со школьной скамьи. Набор слов, которому мы когда-то не придавали особого значения. Но как печально она звучит теперь, когда, находясь на отдыхе за границей, мы вдруг заблудились. Нам пытаются помочь, объясняя что-то по-английски. А мы просто не понимаем, потому что не говорим на этом языке! Или на деловых переговорах мы не можем вести диалог с иностранным партнером. Так горько, так обреченно приходится отвечать все на тот же вопрос «No».

Английский язык - язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.

Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.

  1. Сферы употребления англицизмов

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя.

Например: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош .

Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage,e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка .

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор .

Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес .

Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг .

Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:

Культура: саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек, pop-music,dark (тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool,remake, show business, club, fashion , summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker ;

Компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн, smile, e-mail, connect, like, site, blog, blogger, chat , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт .

Экономика: маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг ; fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger, boy-friend, VIP, weekend, very good,public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real,best.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. - бизнес: адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер ;

Спорт: фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг, sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

Мода, дизайн: тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер , слово « шоппинг » звучит привлекательней слова « поход за покупками », презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг .

Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - "няня", уик-энд - "выходные", бодигард, секьюрити - "телохранитель, охранник", креативный вместо "творческий", активно употребляется определение гламурный вместо прилагательных "привлекательный, шикарный", вэлкам вместо "добро пожаловать" и многие другие.

Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд); сексапильность вместо мужественность или женственность , сексуальность вместо чувственность или развращенность .

Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:

Повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество "что-то новое, только что вошедшее в обиход" не тождественно понятию новация "необязательно новое, но оригинальное, модное";

Расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);

Распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность ;

Понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении).

В языке современной русской рекламы, английский главенствует - “имидж” это всё! Термин “евро стандарт” стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия - если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!

Я бы сказала, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу. Я не любитель таких терминов, как “прайс-лист”, “апгрейд” или “контент”, потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как “список цен”, “обновление” и “содержимое”. Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского - возможно, это временное явление - угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.

Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).(приложение 1)

Придётся признать, что мы сами используем подобное смешение языков - а именно, самодельные выражения “nice вообще!” и “не good”.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  1. эксклюзивный – исключительный;
  2. топ-модель – лучшая модель;
  3. прайс-лист – прейскурант;
  4. имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

4. Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.

Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.

В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг .

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор ).

Список используемой литературы:

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
8. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003. .

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/

10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Приложение 1

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления

Бизнес и право

  1. аутсорсинг - outsourcing - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  2. бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся книга
  3. бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие
  4. бизнесмен - businessman - предприниматель
  5. биллинг - billing - от bill - счёт, билет, система ведения счёта
  6. брокер - broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  7. дефолт - default
  8. дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки
  9. дилинг - dealing
  10. дистрибьютер - distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей
  11. доллар - dollar - денежная ед. США
  12. инсайдер - insider (inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  13. лизинг - leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  14. маркетинг - marketing (market = рынок)
  15. менеджер - manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука
  16. менеджмент - management
  17. мерчендайзер - merchandiser
  18. мерчендайзинг - merchandising, merchandise - товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  19. пиар - pr (сокр. public relation) - связи с общественностью
  20. прайслист - pricelist - список цен
  21. промоушн - promotion - дословно: продвижение, «раскрутка»
  22. промоутер - promoter - человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  23. пресс-релиз - press-realese - представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  24. стагфляция - stagflation (stagnation + inflation)
  25. стартап - startup - небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  26. офис - office
  27. офшор - offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  28. пенни , пенсы - penny, pence - британская монета
  29. риэлтор - realtor - от realty - недвижимость
  30. франчайзер - franchiser
  31. франчайзинг - franchising - заимствовано английским из фр. franchise - франшиза
  32. фунт стерлингов - pound sterling - денежная ед. Великобритании
  33. холдинг - holding - один из видов бизнэс-структур
  1. автоспорт - autosport
  2. бадминтон - badminton
  3. баскетбол - basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  4. бейсбол - baseball (base + ball)
  5. бейсджампинг - base jumping - прыжки с устойчивого основания
  6. бокс - boxing
  7. виндсёрфинг - windsurfing
  8. волейбол - volleyball
  9. гандбол - handball - ручной мяч
  10. гейм - game - игра
  11. геймер - gamer - игрок
  12. гол - goal - цель
  13. голкипер - goalkeeper - вратарь (хранитель «ворот»)
  14. джогинг - jogging - от jog - бегать трусцой
  15. дрегрейсинг - drag racing - drag - тащить, волочить
  16. дриблинг - dribbling - от dribble - капать, просачиваться
  17. дрифтрейсинг - drift racing - drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто" «юзит»
  18. зорбинг - zorb - прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  19. кайтинг - kiting - kite - воздушный змей
  20. кайтсёрфинг - kite surfing
  21. кикбоксинг - kick boxing - kick - пинать, бить ногами
  22. клинч - clinch (бокс)
  23. кросс - cross - пересекать, бег по пересеченной местности
  24. нокаут - knockout (дословно - вышибание, вывод из строя)
  25. нокдаун - knockdown
  26. овертайм - overtime - дословно: сверх времени, дополнительное время
  27. офсайд - offside - вне игры
  28. пейнтбол - paintball - шарик с краской
  29. пейс-кар - pace car - машина безопасности в автогонках .
  30. пенальти - penalty - наказание
  31. плей-офф - play-off - игры на выбывание
  32. ралли - rally - сбор, собираться вместе
  33. регби - rugby (от названия местности Регби)
  34. рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды
  35. ринг - ring - кольцо, круг
  36. робджампинг - rob jumping - rob - канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, « тарзанка »
  37. сёрфинг - surfing - surf - гребень волны, прибой
  38. сноуборд - snowboard - «снеговая доска», доска д/катания по снегу
  39. сноубординг - snowboarding
  40. софтбол - softball
  41. спидвей - speedway - скоростная дорога
  42. спорт - sport от старофранцузского desport - развлечение, досуг
  43. спортсмен - sportsman - человек, занимающийся профессионально спортом
  44. стритбол - streetball - уличный баскетбол
  45. стритрейсинг - street racing - уличые гонки
  46. тайм - time
  47. таймаут - time out - перерыв во времени
  48. тренинг - training, от train - тренироваться
  49. фол - foul - против правил, неправильный, нечестный
  50. форвард - forward - нападающий
  51. фристайл - freestyle - cвободный стиль
  52. футбол - football - ножной мяч
  53. хавбек - half-back - полузащитник
  1. апгрейд - upgrade - обновление аппаратной части компьютерных систем
  2. аплет - applet - маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  3. ассемблер - assembler - сборщик, язык программирования низкого уровня
  4. баг - bug - ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно - жук, жучок
  5. багфикс - bugfix - исправление бага
  6. байт - byte - ед. изм. информационной ёмкости
  7. баннер - banner - флаг
  8. бит - bit (сокр. bi nary digi t ) - двоичная цифра
  9. блог - blog (сокр. от «we b log ») - дневник в Интернете
  10. блогер - blogger - человек, ведущий блог
  11. браузер - browser - просматриватель
  12. бэкслэш - backslash - обратная косая черта
  13. веб - web - cеть, от «world wide web» - всемирная паутина
  14. декремент - decrement - уменьшение операнда на 1
  15. дефолтная (величина) - default (value) - величина по умолчанию
  16. десктоп - desktop - поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  17. дорвей - doorway page - входная страница
  18. инкремент - increment - увеличение операнда на 1
  19. Интернет - internet - межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  20. интернет сервис провайдер - internet service provaider - поставщик интернет-услуг
  21. интерфейс - interface - поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  22. киберсквотер - cybersquatter - человек, занимающийся киберсквотингом
  23. киберсквотинг - cybersquatting
  24. клик - click - щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  25. лэптоп (лептоп) ноутбук - laptop (lap = колени сидящего человека)
  26. логин - login - имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе
  27. микропроцессор - microprocessor
  28. онлайн - online, on-line - на линии, на связи
  29. офлайн - offline, off-line - в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  30. парсинг - parsing - синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  31. парсер - parser - программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  32. пиксел - pixel (сокр. от picture elemet) - минимальная адресуемая единица изображения на экране
  33. плагин - plugin (от plug in, «подключать») - программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  34. подкастинг - podcasting - ipod вещание
  35. постинг - posting - написание сообщений на форуме
  36. свопинг - swapping - замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  37. сервис-пак - service pack - коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  38. скриншот - screenshot - снимок экрана
  39. слэш - slash - косая черта
  40. софтвер - software - мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
  41. сервлет - servlet - программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  42. спам - spam - марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  43. спамер - spammer - человек, рассылающий спам
  44. транзистор - transistor (transfer + resistor ) - переменное сопротивление
  45. трафик - traffic - объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение
  46. тред - thread - нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  47. файервол - firewall - огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением - брандмауэр ). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер
  48. файл - file - именнованое место в памяти компьютера.
  49. чипсет - chipset - набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  50. хакер - hacker - программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными
  51. хай-тек - hi-tech, high technologies - высокие технологии
  52. хостинг - hosting от host - хозяин

Транспорт

Автомобильный

  1. автокар - от car (тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  2. парковка - parking - автостоянка;
  3. троллейбус - от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)


Похожие статьи