Русско польский разговорник. Переводчик с русского на польский онлайн. Бесплатный перевод текста с русского на польский язык от Яндекс.Переводчика

{$ _data.src.text.length $}
{$ 2000 - _data.src.text.length $}

История польского языка

Разделение славянских языков на западные, южные и восточные произошло после расселения славян в эпоху раннего Средневековья. , и польский языки составили западную группу славянских языков. Эти языки во много отличаются, но носители этих языков могут общаться без переводчика.

Формирование польского языка совпадает по времени с образованием государства. Во второй половине Х века польский князь Мешко І принял христианство, и вскоре ему удалось объединить несколько славянских племен. Объединяющим фактором стал язык и родственная культура. Вместе с христианством устный польский язык приобрел латинскую письменность. Сохранились документы с польскими именами собственными. В частности, древнейшим является Dagome iudex – акт о передаче земель под защиту Папы Римского. Акт датируется 990–992 гг. и содержит перечень и описание передаваемых земель и городов Гнезно и Кракова.

Проникновение латинского языка в польский позволило сформировать в XIII веке первые правила правописания, на основе которых впоследствии развился церковный вариант польского языка. Первыми рукописными текстами на польском языке были молитвы и проповеди, переведенные с .

В 1440 году была предпринята первая попытка систематизировать польский язык. Научный труд о польской орфографии был составлен на латинском языке. Примерно в это же время язык начал применяться в юриспруденции и в судебных разбирательствах. Вышла первая кулинарная книга на польском языке.

Первый словарь появился только через четыре века (1814 г.). Самуил Богумил Линде составил шеститомный словарь, изданный тиражом 1 200 экземпляров. В своем словаре Линде описал 60 тысяч польских слов. XVIII век характеризуется вхождением в польский язык лексем из французского словаря. Многие представители польской элиты того времени предпочитали общаться на . От того времени остались слова makijaz, mansarda, koniak и многие другие.

В XIX веке в польский язык проникли немецкие и русские заимствования, что объясняется завоеванием Польши Германией и Россией. Вторая волна русских заимствований относится к периоду Второй мировой войны.

Во второй половине ХХ века в Польше распространился и заимствования хлынули в польский настолько активно, что к началу нового века лингвисты перестали рассуждать о влиянии английского языка. Англицизмы составляют терминологию, относящуюся к информатике, спорту, музыке, экономике и повседневной жизни.

  • Грамматика и фонетика польского языка настолько сложны, что он считается одним из самых трудных для изучения языков.
  • Практически во всех словах польского языка ударение приходится на предпоследний слог.
  • Похожие слова русского и польского языков могут иметь противоположные значения. Например, uroda – красота, woń – аромат, zapominać – забывать, dworzec – вокзал, dywan – ковёр.
  • По-польски можно прощаться и здороваться одним словом Cześć (чещч), которое может означать «Привет» и «Пока».
  • Поляки считают, что семейная жизнь может быть счастливой, если брак заключен в месяце с буквой «р» – Lipiec (июль), Sierpień (август), Listopad (ноябрь).
  • Самое длинное польское слово – konstantynopolitańczykowianeczkówna. Это переводится как «незамужняя дочь жителя Константинополя». Это шуточное слово придумано и, конечно, не используется. Польский язык позволяет игру слов, на которой выстроены многие смешные поговорки. Еще поляки придумали богатейший словарь нецензурных слов, превосходящий даже русский.
  • В Польше официанты могут предложить вам kawusia (кофейку), а не kawa. Это происходит не от недостатка уважения, просто у поляков приняты уменьшительно-ласкательные формы в повседневной жизни.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Польский язык — один из языков славянской языковой ветви, а значит, русский и польский языки являются родственными. В их словарных составах имеется существенное количество общих лексем, в частности характеризующих человека, которые, вероятнее всего, являются общеславянскими по своему происхождению, а также имеют схожую структуру и общие принципы оформления в фонетических, грамматических и словообразовательных аспектах. И здесь задача профессионального переводчика на польский заключается не просто в дублировании лексики оригинала, а в передаче ее на русском языке при сохранении лексического фона слов, отражающих польскую действительность. Переводчик должен сделать их понятными для русского читателя. Работа с родственным языком, в частности языка на русский, становится зачастую достаточно сложной задачей, главным образом как раз вследствие фонетического сходства лексем и наложения семантики слова на соответствующую близкую по звучанию русскую лексему. Подобные моменты могут привести к неточностям и даже к ошибкам в письменном, либо .

Среди того, на что необходимо обращать особое внимание при переводе с польского языка на русский, — польские географические названия: многие из них для русскоговорящего человека звучат необычно — совершенно иначе, чем на русском языке: Lipsk — Лейпциг, Monachium — Мюнхен, Kolonia — Кёльн, Niemcy — Германия, Wlochy — Италия, Wegry — Венгрия и пр.

Кроме того, источником ошибок при переводе с польского языка на русский являются падежные формы названий стран и их народов. Например: z Wegier — из Венгрии, od Wegrów — от венгров. Интересный факт: Wlochy означает «Италия» (а не «Румыния»), Wloch — «итальянец» (не «румын»). В русском языке Валахия — это историческая область на юге Румынии, а валахи — ее жители. Истоки этого явления, возможно, следует искать в том, что древнеславянское слово volxъ, от которого и произошли русские валах, волох, болгарское влах (рус. румын) и польское Wloch, скорее всего, означало представителей романоязычных народов в целом. Позднее в западнославянских языках это название стало употребляться для обозначения итальянцев, а в южно- и восточнославянских — румын.

Существует масса других подводных камней при переводе с польского языка на русский из серии «ложных друзей переводчика»:

Rzecz — вещь

Szyna — рельс

Zapomniec — забыть

Owoce — фрукты

Zawód — 1) профессия; 2) разочарование

Dynia — тыква

Angielski — английский

Переводчику следует помнить, что даже если значение русского и польского слов все-таки совпадает, нет полной гарантии, что удастся избежать ошибки. Например, при совпадении значений русских и польских существительных они могут быть разного рода. Сравните: szla para — шел пар; twój cien — твоя тень. А название, например, города Казань в польском языке — мужского рода (Kazan). И вообще характерной особенностью польского языка является то, что по сравнению с русским языком в нем гораздо больше существительных мужского рода, заканчивающихся на -а, например: artysta (художник), kierowca (водитель), oboronca (защитник), znawca (знаток).

Хай-тек инновации перевода

Перевод на польский язык бьет все рекорды по запросам пользователей онлайн. И это неудивительно, ведь с момента присоединения Польши к Европейскому союзу ее граждане стали рассматривать эту страну, как хорошее место для поездки на уикенд. И даже несмотря на то, что с Минска явно путь короче интерес к полякам, их культуре и языку только растет. Возросла и цена на классических переводчиков польского языка. И так как профессиональный перевод нужен точно не каждый день и цена не него достаточно высока – мы предлагаем вам казуальный инструмент переводов на польский. Это технологичный сервис быстрого перевода с русского и других 104 языков современного общества. Инновационным отличием будет служить нативная адаптация к прикосновениям при работе с мобильных устройств. Так же переводчик с русского на польский язык обрабатывает тексты в среднем в три раза быстрее своих конккрентов, за что получил 98/100 независимую оценку.

Доп значения польских слов

Онлайн переводчик с русского на польский язык является гибридным продуктом, совмещающим функционал классического словаря при запросе одного слова, а также современного перевода текста с выдачей одиночный максимально популярных значений фраз, предложений и другого текста. Слова имеют примеры, ударения, синтаксис написания, синонимы, все что может понадобиться в современном переводе польских слов. Без перевода никто не уйдет! Даже для самых требовательных пользователей мы интегрировали привязку более 10 000 направлений перевода. Перевод на польский язык не был настолько обширным, детальным и простым одновременно.

Для ленивых пользователей

Для самым прагматичных пользователей и тех, кто не любит совершать лишние действия у нас тоже есть «печенюшки»: авто определение текста, возможность добавить перевод в закладки, отправить прямую ссылку по почте и соц сети. Чтобы в следующий раз чтобы перевести на польский язык понадобилось минимум времени, либо вообще не было необходимости заходить в онлайн. При изучении второго языка, отличного от польского будем рады, если вспомните о нашем комплексном продукте. Переводите бесплатно, каждый день и вместе с нами, о вашем комфорте мы позаботимся!

сайт – переводчик на польский, на каждый день и для каждого!

5/5 (всего:1)

Миссия онлайн переводчика www.сайт в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
- знать предпочтения наших пользователей и работать для них
- искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
- использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
- создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)


Здесь - можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Отправить отмена

Английский

Турецкий

Немецкий


Все 104 языка

Авто азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

Английский

Турецкий

Немецкий

Все 104 языка

Азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

как пользоваться

На этой странице вы найдете бесплатный русско-польский переводчик (словарь) , который с легкостью решит проблему перевода текста любой тематики на . Воспользоваться услугами онлайн-переводчика (словаря) может даже тот, кто ни разу не переводил с помощью машинных переводчиков, это очень просто. Если вам принципиально хорошее качество перевода, то придется подкорректировать полученный результат, но это – практически единственный недостаток онлайн-переводчиков (словарей). Машинный перевод не может уловить все нюансы ситуации, переданной в тексте, поэтому переведенный текст не всегда может соответствовать исходному тексту на 100%. Но, владея основами польского языка, вы с легкостью устраните все недостатки переведенного текста.

Моментальный онлайн-перевод слов, фраз, предложений и небольших текстов – то, что нужно, если вам понадобилось перевести с русского на польский во время работы с интернетом. Чуть побольше времени понадобится, если вам нужно перевести большой текст. Так как он не поместится в окно переводчика, его нужно будет копировать, вставлять в онлайн-переводчик (словарь) и переводить частями. Тематика переводимых с помощью нашего переводчика — самая разная. Если машинный перевод получился не совсем качественным, редактировать полученный результат можно с помощью тематического словаря.

Пользователи нашего сайта оценили высоко доступность нашего онлайн-переводчика и скорость работы с ним. Он помогает не только переводить предложения, тексты и слова. Воспользовавшись нашим переводчиком (словарем), можно самому составлять тексты разного объема на иностранных языках. Это может пригодиться при общении с иностранцами по интернету. Можно, например, написать письмо другу или партнеру или составить сообщение для иностранного форума.

Задайте себе вопрос: что важно при выборе онлайн-переводчика? Скорее всего, вы ответите так: Он должен 1) предоставлять как можно более высокое качество перевода; 2) работать быстро; 3) быть легок в использовании. Именно эти три параметра находятся под постоянным контролем наших специалистов. Качество работы онлайн-переводчика (словаря) постоянно совершенствуется. Именно поэтому наш сервис выгодно выделяется среди других и привлекает наших постоянных клиентов.



Похожие статьи