Стилистические приемы в поэтическом тексте.

Список наиболее часто используемых стилистических приёмов:

1. АЛЛИТЕРАЦИЯ - повторение в стихотворной речи (реже - в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи; один из видов звукописи.

2. АЛЛЮмЗИЯ - намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения.

3. АМПЛИФИКАмЦИЯ - 1) ораторский и стилистический прием нагнетания во фразе эпитетов, образов, синонимов, сравнений и пр. для усиления действия речи на читателя (слушателя); 2) нагромождение в литературном произведении излишних фраз и выражений, не обязательных для данного произведения.

4. АМФИБОЛИмЯ - неясность выражения, возникающая в результате ряда причин стилистического порядка: 1) структурная неясность в построении предложения, чаще всего двусмысленность, когда подлежащее в именительном падеже трудно отличимо от прямого дополнения в винительном падеже; 2) неудачный перенос части фразы из одной строки в другую при нарушении синтаксического порядка слов; 3) слишком сложная или запутанная синтаксическая конструкция фразы при наличии резкой грамматической инверсии и при отсутствии точной пунктуации.

5. АНАХРОНИмЗМ - намеренная или случайная перестановка автором исторических фактов в литературном произведении, упоминание какого-либо лица или предмета, относящегося к другой эпохе, времени.

6. АНТИКЛИмМАКС - один из видов градации, расположение в поэтической (а иногда и в бытовой) речи слов или выражений в нисходящем по силе интонации и по смыслу порядке.

7. АНТИТЕмЗА - резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний и т.п. в художественной или ораторской речи.

8. АРГОТИмЗМЫ - слова и обороты речи, заимствованные из того или иного арго, используемые как стилистическое средство (чаще для характеристики речи персонажа в художественном произведении).

9. АРХАИмЗМЫ, ИмСТОРИЗМЫ - устарелые, вышедшие из употребления слова или старо-грамматические формы, применяемые иногда в поэтической речи для усиления художественной выразительности (торжественность, насмешка, ирония) или для передачи определенного колорита эпохи.

10. АФОРИмЗМ - изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль.

11. ВУЛЬГАРИмЗМЫ - грубые, не принятые в литературе слова или неправильные по форме выражения, вставленные в текст художественного произведения для придания ему определенного бытового колорита или в качестве умышленного стилистического элемента, снижающего высокий тон произведения.

12. ГАЛЛИЦИмЗМЫ - слова, заимствованные из французского языка (манто, пальто, жабо, куражиться), или оборот речи, составленный по французскому образцу.

13. ГЕРМАНИмЗМЫ - заимствованные из немецкого языка слова (бухгалтер, бутерброд, танцмейстер) или обороты речи, составленные по образцам немецкой речи.

14. ГИПЕмРБОЛА - образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление; употребляется в целях усиления художественного впечатления.

15. ГРАДАмЦИЯ - последовательное нагнетание или, наоборот, ослабление сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи. Различается два вида градации - климакс (подъем) и антиклимакс (спуск).

16. DESCRНPTIO - один из видов ретардации в художественном произведении (описание природы, обстановки, быта). Descriptio - стилистический прием, который задерживает развитие сюжета, но в то же время является боковым приемом развития повествования в целом. Descriptio встречается во всех больших художественных произведениях - романах, повестях, поэмах.

17. ЗАмУМЬ (заумный язык) - лишенная смыслового значения речь, в которой отношение между означающим и означаемым либо не существует, либо устанавливается произвольно и каждый раз заново. Встречается в древних магических текстах, фольклоре (заклинания, дразнилки), в обыденной речи (в чисто экспрессивной функции). У русских футуристов, предложивших термин, - экспериментальный поэтический язык, строящийся на звукоподражаниях, произвольных звукосочетаниях и алогических словопреобразованиях.

18. ЗЕмВГМА - стилистический прием, построение длинного речевого периода таким образом, что в предложении с однородными придаточными членами сказуемое в глагольной форме поставлено в начале периода, а в дальнейшем оно подразумевается.

19. ЗИЯмНИЕ - неблагозвучное скопление гласных на стыке двух или трех слов. Зияние нередко встречается в русской поэзии.

20. ИНОСКАЗАмНИЕ - изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представляемого образа.

21. ИРОмНИЯ - тонкая насмешка, прикрытая внешней учтивостью; этот стилистический прием называется также антифразис.

22. КАЛАМБУмР - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний.

23. КАТАХРЕмЗА - сочетание противоречивых, но не контрастных по природе слов, понятий, выражений, вопреки их буквальному значению.

24. КЛИмМАКС - один из видов градации, расположение во фразе слов и выражений в порядке их возрастающего значения.

25. КОЛЬЦОм - композиционно-стилистический прием, заключающийся в повторении в конце стихотворной строки (строфы или всего произведения) начальных слов или отдельных звуков.

26. КОНТАМИНАмЦИЯ - 1) взаимодействие близких по значению или по звучанию языковых единиц (чаще всего слов или словосочетаний), приводящее к возникновению, не всегда закономерному, новых единиц или к развитию у одной из исходных единиц нового значения; 2) текстологический прием, соединение текстов разных редакций одного произведения.

27. ЛИТОмТА - 1) определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного; 2) преуменьшение предмета, носящая еще другое название - обратная гипербола.

28. ЛОГОГРИмФ - 1) стилистический прием построения фразы или стиха путем подбора таких слов, последовательное сочетание которых дает картину постепенного убывания звуков (или букв) первоначального длинного слова; 2) словесная игра, заключающаяся в том, что из букв одного длинного слова составляются другие короткие слова.

29. МАмКСИМА - вид афоризма, моралистическая по содержанию разновидность сентенции; обычно выражается в констатирующей или наставительной форме.

30. ПАРЦЕЛЛЯмЦИЯ (в литературе) - экспрессивный синтаксический прием письменного литературного языка: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения

31. ПЕРИФРАмЗ, перифрамза - 1) стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета; 2) использование писателем формы известного литературного произведения, в которой, однако, дается резко противоположное содержание, чаще всего сатирическое, с параллельным соблюдением синтаксического строя и количества строф оригинала, а иногда и с сохранением отдельных лексических построений.

32. ПЛЕОНАмЗМ - многословие, излишние определительные слова во фразе.

33. ПРОВИНЦИАЛИмЗМЫ - слова и выражения, отклоняющиеся от норм, положенных в основу литературного языка; обычно это областные слова, употребляемые только в данной местности.

34. ПРОСТОРЕмЧНЫЕ СЛОВА (ВЫРАЖЕмНИЯ) - слова и выражения, отклоняющиеся от норм, положенных в основу литературного языка; используются в повседневной речи и бытовом общении.

35. ПРОФЕССИОНАЛИмЗМЫ - слова и выражения, используемые в речи представителями определённой профессии.

36. РЕМИНИСЦЕмНЦИЯ - намеренное или невольное воспроизведение поэтом знакомой фразовой или образной конструкции из другого художественного произведения.

37. РЕТАРДАмЦИЯ - стилистический прием замедления прямого фабульного повествования в литературном произведении путем введения описаний природы, обращений к прошлому героя, философских рассуждений, лирических отступлений и т.п.

38. САРКАмЗМ - язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

39. СОЛЕЦИмЗМ - термин античной риторики, нарушение морфологических или грамматических норм литературного языка без ущерба для значения данного слова или выражения.

40. СТИЛИЗАмЦИЯ - воспроизведение особенностей стиля другой эпохи, литературного течения, писательской манеры какого-либо автора или разговорного языка человека, принадлежащего к определенному социальному слою.

41. ТАВТОЛОмГИЯ - 1) сочетание или повторение одних и тех же или близких по смыслу слов («истинная правда», «целиком и полностью», «яснее ясного»); 2) явный круг в определении, доказательстве и пр.; 3) логически истинная формула (высказывание), логический закон.

42. ЭВФИМИмЗМ, или эвфемизм - благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания.

Стилистические приемы

Эпитет (Epithet)

- «это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них

какое-либо характерное свойство, качество» 1 . Часто функции эпитетов используют прилагательные и причастия. По словам Розенталя, «стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности» 2 .

В предложении «А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер» (В. Лебедев-Кумач) в роли эпитета выступает прилагательное «веселый», дающее определение слову «ветер», будучи употреблено в переносном значении. Эпитетом может быть существительное: «К ним, если приедет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную» (Н. Гоголь) - или наречие: «Между тучами и морем гордо реет буревестник» (М. Горький).

The money she had accepted was too soft, green, handsome ten-dollar bills (T. Dreiser).

Сравнение (Simile)

- «это сопоставление двух явлений с тем, что бы пояснить одно из них с

помощью другого» 3 . Сравнения часто используются для описания, и их стилистическая функция проявляется в художественной выразительности, которую они создают в тексте. Существует много способов выражения сравнения, самым распространенным является употребление оборотов со сравнительными союзами:

Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Лермонтов).

В английском языке существуют устойчивые сравнительные словосочетания, в которых часто используются сравнительные союзы as и like:

As merry as a cricket;

As mad as a march hare;

To fit like a glove;

М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 356.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

She has always been as live as a bird (R. Chandler).

Метонимия (Metonymy)

на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями».

Кухаренко дает другое определение: метонимия - «это замена одного слова другим на основе смежности».

Розенталь выделяет 5 вариантов связи между предметами или явлениями:

Между содержимым и содержащим:
Я три тарелки съел;

Чайник кипит (данный пример приводит Скребнев);

She was a sunny, happy sort of creature. Too fond of bottle (A. Christie);

... Белинского и Гоголя с базара понесет (Н. Некрасов);

Между действием и орудием этого действия:

Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А. Пушкин);

Между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
Не то на серебре - на золоте едал (А. Грибоедов);

Между предметом и людьми, находящимися на этом месте:
Все поле охнуло (А. Пушкин).

Синекдоха (Synecdoche)

- «это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с

одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними» 3 .

В синекдохе употребляются:

  • единственное число вместо множественного;
  • множественное число вместо единственного;

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 358.

Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М., 1971. -с. 25.

  • часть вместо целого;
  • родовое название вместо видового;
  • видовое название вместо родового и др.

Синекдоха часто используется в литературе для придания образности: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин); Hands wanted (Нужны работники, рабочие).

Перифраза (или перифраз) (Periphrasis)

- «это оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления

описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты»:

царь зверей (вместо лев);

творец Макбета (Шекспир у А. Пушкина).

Скребнев не относит перифраз к тропам, хотя этот способ описания объекта речи сходен с метонимией. Перифраз - «это описание того, что можно назвать прямо; название характерных черт объекта вместо названия самого объекта» . От метонимии перифраз, по мнению Скребнева, отличает то, что он не может быть выражен одним словом и состоит из двух и более слов. Автор приводит пример: называя захватывающую книгу thriller (триллер), говорящий использует обычную метонимию; называя ее two hundred pages of blood-curdling narrative (2 сотни страниц рассказа, будоражащего кровь), он использует перифраз.

Кухаренко приводит другой пример:

In the left corner, built out into the room, is the toilet with the sign "This is it" on the door (E. O"Neill).

Метафора (Metaphor)

- «это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении

на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений».

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 110.

Розенталь пишет, что «в отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается» 1 .

Скребнев отмечает, что для метафоры нет формальных ограничений: «она может быть выражена словом, словосочетанием, любым членом предложения или предложением целиком» 2 .

Метафора часто встречается в художественных текстах:

Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (А. Пушкин);

Тихо дремлет река (С. Есенин);

The clock had struck, time was bleeding away (A. Huxley).

Аллюзия (Allusion)

историческое событие» . Скребнев рассматривает аллюзию как одну из форм метафоры, но она может также совпадать и с метонимией: Every Caesar has his Brutus (О. Henry)

Олицетворение (Personification)

- «это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и

отвлеченные понятия». Скребнев считает олицетворение одним из видов метафоры:

Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость... (А. Пушкин)

No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet

To chase the glowing Hours with flying feet (G.G. Byron)

Аллегория (Allegory)

- «это иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью

конкретного жизненного образа» 3 . Аллегория часто используется в баснях и

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 357.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 114.

3 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 115.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

5 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

сказках, где носителями свойств людей становятся животные, предметы, явления природы: лиса - хитрость, волк - жадность и т.д. Аллегория также часто используется в пословицах: Не все золото, что блестит (внешность обманчива). Данный прием часто встречается в философских или сатирических романах и новеллах, например, Дж. Свифт в "Путешествиях Гулливера", описывая королевство лилипутов, говорит о современной ему Англии с ее пороками и политическими интригами.

Антономасия (Antonomasia)

Стилистический прием, который может рассматриваться как разновидность

метонимии, и как одна из форм метафоры. Кухаренко выделяет два типа антономасии:

1. имя собственное используется в значении нарицательного, т. е. в
качестве штампа для характеристики человека:

Ну и Плюшкин же ты!

2. нарицательное существительное используется в значении имени
собственного. Этот вид антономасии часто используют когда хотят через
имя или фамилию героя художественного произведения отразить черты
его характера:

Lady Teazle (дразнить)

Mr. Mumble (ворчать, бормотать)

The next speaker was a tall gloomy man, sir Something Somebody (J.B. Priestley)

Скребнев рассматривает метафорическую антономасию как одну из форм аллюзии: «имя исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа присваивается человеку, чьи черты, характер похожи с известным оригиналом»:

Where is our Romeo? (о влюбленном юноше).

1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. -c. 117.

Гипербола (Hyperbole)

- «это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение

размера, силы, значения и так далее какого-либо явления» 1 : В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Her family is one aunt about a thousand years old (Se. Fitzgerald).

Мейозис (Meiosis), или преуменьшение (Understatement)

- «это троп является логической и психологической противоположностью

гиперболе», пишет Скребнев:

The little woman, for she was of pocket size, crossed her hands solemnly on her middle (J. Galsworthy)

Скребнев не выделяет литоту как самостоятельный троп и рассматривает ее как разновидность мейозиса. По его определению, «литота выражает идею средствами отрицания (опровержения) противоположной идеи».

Ни Розенталь, ни Кухаренко не рассматривают мейозис, а выделяют только литоту.

Литота (Litotes)

- «это выражение, содержащее, в противоположность гиперболе,

непомерное преуменьшение размера, силы, значения, и так далее какого-либо явления»:

Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить... (Н. Некрасов)

Розенталь так же отмечает, что «другое значение литоты - определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного» 4 :

Не дорого ценю я громкие права, от коих не одна кружится голова (А. Пушкин).

Для первого из данных Розенталем определений литоты Кухаренко, как и Скребнев, использует термин "преуменьшение" (Understatement). Она пишет, что

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 104.

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

литота предполагает использование двойного отрицания: одно - через отрицательную частицу по или not (нет или не), другое - через:

  1. слово с отрицательным аффиксом (not hopeless - не безнадежный)
  2. слово с негативным значением (not a coward - не трус)
  3. отрицательную конструкцию (not without love - не без любви)
  4. имя прилагательное или наречие, которому предшествует too (слишком) (not too awful - не слишком ужасный) 1 :

Не was laughing at Lottie but not unkindly (A. Hutchinson)

Ирония (Irony)

- «это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному,

с целью насмешки» 2 :

Отколе, умная, бредишь ты, голова (И. Крылов) Stoney smiled the sweet smite an alligator (J. Steinbeck)

Повторение (Repetition)

Повторение зависит от места, которое занимает повторяющийся элемент

(слово, словосочетание, предложение, фрагмент текста)

Существует несколько видов повторения, наиболее распространенными из которых являются:

  • анафора
  • эпифора
  • параллелизм
  • хиазм
  • многосоюзие
  • бессоюзие

1 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 86.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

Анафора (или единоначатие) (Anaphora)

- «это повторение отдельных слов, оборотов, однотипных синтаксических

конструкций в начале отрывков, из которых состоит высказывание» 1 . Чаще всего анафора используется в поэзии:

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем,

Клянусь позором преступленья

И вечной правды торжеством... (М. Лермонтов)

My heart"s in the Highlands? My heart is not here?

My heart"s in the Highlands? A chasing he deer ... (R. Burns)

Эпифора (или концовка) (Epiphora)

- «это повторение слов или выражений в конце сложных отрывков

(предложений)» 2 :

Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник! (Н. Гоголь)

Параллелизм (Parallelism)

- «это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или

отрезков речи» 3 :

Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (Л. Кумач) What is it? Who is it? When was it? Where was it? How was it? (Ch. Dickens)

Хиазм (Chiasmus)

- «обратный параллелизм» 4 (reversed parallelism)

Кухаренко отмечает, что в такой конструкции "присутствуют два предложения, из которых второе обязательно повторяет структуру первого, только в обратной манере" 5 , и предлагает следующую схему: SPO, OPS,

Где S - субъект

" Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. -с. 361.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 361.

5 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 66.

Р - предикат

О - объект, т.е. S и О меняются местами в предложении: / know the world andfoe world knows me. (Ch. Dickens) / looked at he gun, and the gun looked at me. (R. Chandler)

Многосоюзие (Polysyndeton)

- «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании

повторяющихся союзов для логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзом членов предложения, для усиления выразительности речи» 1 Скребнев определяет многосоюзие как чрезмерное употребление (повторение) союзов 2 :

И сердце бьется в упоении, и для него воскресли вновь и торжество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь (А. Пушкин)

And they were their best and more colourful clothes. Red shirts and green shirts and yellow shirts and pink shirts (P. Abrahams)

Бессоюзие (Asyndeton)

- «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске

соединительных союзов между членами предложения или между предложениями»:

Швед, русский - колет, рубит, режет, бой барабанный, крики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин)

Through his brain, slowly, sifted the things they had done together. Walking together. Dancing together. Sitting silent together. Watching people together. (P. Abrahams)

Антитеза (Antithesis)

- «это оборот в котором для усиления выразительности речи резко

противопоставляются противоположные понятия»: Часто антитеза строится на антонимах:

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 364.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 88.

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 365.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица) Don"t use big words. They mean so little. (O. Wilde)

He ... ordered a bottle of the worst possible port wine? At the highest possible price. (Ch. Dickens)

Оксюморон (Oxymoron)

- «это стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий,

противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое» 1 : «Живой труп» (Л. Толстой) «I"ll give you a definite maybe» (S. Goldwyn)

Зевгма (Zeugma)

- «этот прием состоит в комбинировании неравных семантически

разнотипных, или даже несовместимых слов или фраз»:

Он пил чай с лимоном, женой и удовольствием.

There comes a period in every man"s life, but she"s just a semicolon in his. (S. Evans)

Игра слов (Play Upon Words - Pun) и каламбур.

Игра слов (Play Upon Words - Pun) - «это фигура, которая заключается в

юмористическом использовании слов, идентичных по звучанию, но различных по значению, или в использовании разных по значению одних и тех же слов» 3 .

В основе этого приема лежит явление полисемии.

Is life worth living?

It depends on the liver.

В данном случае используется омонимы liver - печень, и liver - тот, кто живет (от глагола live).

Did you hit a woman with a child?

No, Sir, I hit her with a brick. (Th. Smith)

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 159.

3 Кухаренко B.A. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 26.

Так же в основе может лежать явление омофонии. Тогда используют термин «каламбур».

Каламбур (от французского calembour - «игра слов») - «шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов» 1 .

Не was a tortoise because he taught us. (L. Carroll)

Основная сложность при работе с данными приемами - невозможность их адекватного перевода на другие языки.

Тавтология (Tautology)

- «непреднамеренное повторение, открывающее стилистическую

беспомощность» 2 .

На войне, как на войне.

For East is East, and West is West.. . (R. Kipling)

Градация (Climax)

- «это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, про

котором каждое последующее содержит усиливающее (реже - уменьшающее) значение, благодаря чему создается нарастание (реже - ослабление) производимого ими впечатления»:

Приехав домой, Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные, скучные комнаты. (А. Чехов)

«Say yes. If you don"t, I"ll break into tears. I"ll sob. I"ll moan. I"ll growl». (Th. Smith)

Для нисходящей градации Кухаренко и Скребнев используют термин «anticlimax», который заключается, по их мнению, не в том, чтобы после 1 -го элемента ставить 2-ой, слабый, а после - 3-ий, еще слабее, а в том, что к одному или нескольким сильным элементам добавляется один слабый.

Не сломлюсь, не дрогну, не устану,

Ни крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц)

" Ожегов СИ. Словарь русского языка, п/р Шведовой Н.Ю. - М., «Русский язык», 1987. -с. 213. 2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 220.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362-363. 4 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 156.


Понятие стилистического приема было изучено многими исследователями языка. Но как таковой, единой общепризнанной классификации стилистических приемов не существует, хотя попытки построить классификацию стилистических приемов неоднократно предпринимались исследователями языка. Так, например, С.Е. Никитина и Н.В. Васильева трактуют стилистический прием как «способ организации высказывания текста, усиливающий его выразительность» и отмечается, что фигуры речи «употребляются как стилистический прием», при этом стилистический прием и фигура речи рассматриваются как родовидовые понятия. Аналогично В.Я. Пастухова рассматривает соотношение этих двух понятий: «Стилистический прием мы понимаем как способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура».

И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь трактуют стилистический прием как намеренный отказ от использования выразительно- изобразительных средств языка.

И.В. Арнольд, отмечая, что, по мнению некоторых исследователей (в частности И.Р. Гальперина), основным признаком приема является намеренность и целенаправленность его употребления, отмечает, что нельзя не признать, что и в слове «прием», и в слове «средство» есть свой компонент целенаправленности».

Поэтому отличительным признаком приема он называет «тип того или иного поэтического оборота, а не его целенаправленность». Между тем, И.Р. Гальперин, отождествляя стилистический прием и стилистическое средство, основным признаком стилистического приема считает именно типизированность, а не только целенаправленностью. По определению И.Р. Гальперина, стилистическим прием - намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной, или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей «художественного воздействия». Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура. Стилистический прием может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка.

Так же, необходимо заметить, что выразительные средства и стилистические приемы имеют много общего, но эти два понятия совсем не синонимичны. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Как отмечает С.И. Виноградов, стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Это творческое использование реальных возможностей языкового выражения может принимать иногда причудливые формы, граничащие с парадоксальностью употребления, с гротеском. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей художественного воздействия.

В. Виноградов считает, что некоторые стилистические средства языка обособились как приёмы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи - газетного, научного, делового и пр. - также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их многофункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования.

В основу классификации некоторых лексических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений. Классификацией стилистических приемов занимались многие исследователи. В настоящее время общепринятыми и наиболее используемыми являются классификации: Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича.

Рассмотрим некоторые из них. Согласно классификации Скребнева, стилистические приемы подразделяются на фигуры количества и фигуры качества. К первым он относит гиперболу и мейозис (литота, приуменьшение).

К фигурам количества Ю.М. Скребнев относит приемы, образованные на основе выражения сопоставления двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них признаком. При этом общий признак объективно характеризует один из сопоставляемых предметов. Если этот признак приписывается предмету в большей степени, возникает выразительное средство - гипербола, если в значительно меньшей - мейозис (разновидностью последнего является литота). К фигурам качества относятся фигуры, основанные на переносе значения. Перенос значений может быть трех видов:

  • 1. перенос смежности, который основан на связи между двумя представлениями. Формирует метонимическую группу троп;
  • 2. перенос по смыслу, основанный на сравнении двух предметов, причем связь между ними отсутствует. Формируется метафорическая группа тропов;
  • 3. перенос замещением - это использование слов с противоположным значением. Например, ирония.

К первому виду относится метонимия в двух ее формах: синекдоха и перифраз, и его разновидности (эвфемизм и анти эвфемизм). Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Например:

  • - Crown for sovereign;
  • - Homer for Homer"s poems;
  • - Wealth for rich people. He drank a whole glass of whisky.

Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.

Перифраз от [греч. perнfrasis] - синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением. Эвфемизм (от греч. euphйmia - воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имён - условными обозначениями.

Ко второму виду относится метафора. Скребнев описывает метафору, как выразительное переименование, основанное на сходстве двух объектов. Например:

  • - She is a flower;
  • - People who live in glass houses should not throw stones.

Согласно Скребневу метафора так же включает в себя такие разновидности как: аллюзия, олицетворение и антономазия. К третьему виду относится ирония. Ю.М. Скребнев отмечает, что термин «ирония», произошедший от греческого слова «eironeia» («скрытая насмешка»), обозначает троп, основанный на прямой противоположности значения смыслу (под значением здесь имеется в виду традиционное содержание языковой единицы, а смысл понимается как актуальная ценность единицы).

Ю.М. Скребнев выделяет два вида иронии. Первый вид иронии относится к иронии в языке, то есть к таким высказываниям, которые не могут восприниматься в буквальном смысле (некоторые лингвисты называют этот вид иронии анти фразисом). Например: That"s a pretty kettle of fish! A fine friend you are!

Ко второму виду иронии Скребнев относит подавляющее большинство высказываний, которые могут восприниматься либо в буквальном значении, либо в ироническом смысле. В устной речи ирония часто выделяется эмфатической интонацией. В письменной речи её типичными маркерами служат кавычки и курсив. Чаще же истинную точку зрения автора проявляет ситуация.

Ю.М. Скребнев относит к иронии две схемы создания иронического смысла: «критику, скрытую под похвалой» и более редкую, по его словам, «похвалу, скрытую под критикой». Таким образом, автор не считает негативную модальность обязательной для иронии. Ирония может быть выражена как словом и словосочетанием, так и предложением и даже целым художественным повествованием. Ю.М. Скребнев приводит такой пример выражения иронии целым повествованием, как “Vanity Fair” У. Теккерея или “Faithful Friend” О. Уайльда.

В отличие от Лича и Гальперина Скребнев не классифицирует выразительные средства и стилистические приемы на уровни языка. Прежде всего, Скребнев подразделяет стилистику на парадигматическую стилистику (или стилистику единиц) и синтагматическую стилистику (или стилистику of последствий). Затем он рассматривает уровни языка и рассматривает все стилистические схожие явления согласно этому уровню принципа в обеих парадигматической и синтагматической стилистике.

Он так же однозначно выделяет еще один уровень, дополняя его к фонетике, морфологии, лексикологии и к синтаксису он прибавляет семасиологию (или семантику). Согласно Скребневу отношения между этими пятью уровнями и двумя аспектами стилистического анализа двусторонние.

Этот лингвистический материал этих уровней предусматривает стилистические особенности, изучаемые парадигматической и синтагматической стилистикой. Разница заложена в их различных структурах.

Парадигматическая стилистика содержит пять уровней:

  • 1. фонетический;
  • 2. морфологический;
  • 3. лексикологический;
  • 4. синтаксический;
  • 5. семасиологический.

Парадигматическая семасиология занимается изучением переноса значений, известных как тропы. Тропы (гр.: tropos - поворот, оборот, образ), это слова, получающие образное значение, способные терять в художественном контексте свою номинативную функцию и приобретать яркую экспрессивную окраску и стилистические фигуры, называя их изобразительно-выразительными средствами.

Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.

В классификации стилистических приемов Лича основным критерием является лингвистическое отклонение от нормы. Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то в дальнейшем мы будем обращаться к лексическим приемам. Он обращает внимание на то, что это обычное дело, когда говорят, что писатели и поэты используют язык неортодоксальным способом и им разрешено в некоторой степени использовать поэтическую свободу в изображении реального мира. «Поэтическая свобода» относится к нотке благочестия, историческому периоду, поэзии. Свою классификацию Лич основывает на принципе различия между отклонением от нормы и именного значения предмета. Среди особенностей отклонения от нормы он выделяет парадигматические и синтагматические отклонения. По мнению Лича все фигуры должны быть разделены на синтагматические и парадигматические.

Различие между отклонением от нормы и нормы, по мнению Лича, может быть объяснено метафорой, которая включает в себя семантический перенос сочетаемых соединений. Другим примером отклонения от нормы является олицетворение. В этом случае мы имеем дело с чисто грамматическими оппозициями: личное - безличное; одушевленное - неодушевленное; конкретное - абстрактное. Этот тип отклонения влечет за собой использование неодушевленного существительного в контексте, подходящему к личному существительному. Например: As Connie had said, she handled just like any other airplane, except that she had better manners than most. В этом примере she как - бы поддерживает airplane и олицетворяет его на грамматическом уровне. Девиантное использование she в этом предложении является усиленным с better manners, которое может ассоциироваться с людьми.

Данный вид отклонения от нормы Лич определяет как «специфическое отклонение от нормы», потому что, как он объясняет, это отклонение является неожиданным, непредсказуемым выбором, который приводит к нарушению нормы, т. е., отклонению от нее. Он сравнивает это с тем, что пражская школа лингвистики называет «решение задач с высоким приоритетом».

Лич отмечает, что в отличие от парадигматических фигур, синтагматические особенности основываются на противоположности. Синтагматическая последовательность языковых единиц предполагает выбор эквивалентов, который должен быть сделан в различных аспектах этой последовательности, автор же делает неоднократно подбор этих единиц. Лич иллюстрирует это с помощью аллитерации. Например, за место предложения “Robert turned over a hoop in a circle”, мы будем иметь умышленный избыток звука “r” в "Robert Rowley rolled a round roll round”.

В основном, различие, описанное Личем между парадигматическим и синтагматическим отклонениями от нормы рассмотрено им как: в первом случае это - избыточность в выборе, и во втором случае это - разрыв в последующем.

Эта классификация включает в себя многие другие подразделения и детали, которые описаны в книге Лича. Эта теория создана им для анализа стилистических форм, рассматриваемых как девиантные формы от лексической и грамматической нормы языка.

В основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

Таким образом, стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Выразительные средства имеют много общего со стилистическими приемами, однако данные два понятия не являются синонимами. Общепринятыми классификациями в настоящее время являются классификации Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича. Ю.М. Скребнев подразделяет фигуры на фигуры качества и количества, и в отличие от И.Р. Гальперина и Г.Н. Лича, ученый не классифицирует стилистические приемы на уровни языка (лексический, фонетический, морфологический, синтаксический, семасиологический).

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка мы понимаем такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы делятся на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений:

Метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству (A mighty Fortress is our God).

Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Функция развернутых метафор - расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане.

Метафоры также могут быть речевыми и языковыми. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальна, свежа, является обычно способом точного отображения действительности в художественном плане и всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Языковая метафора (выразительное средство языка) окаменелая со стершейся образностью, приобретает оттенок штампованности (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их употребление привычно.

Метафора бывает сюжетная/композиционная, она реализуется на уровне всего текста. В романе Джорджа Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое - «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire;

Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении, придает выразительность. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Метонимия бывает национальной/узуальной (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой/мертвой - имена нарицательные переходят в собственные (mackintosh, sandwich) и речевой - «до самой могилы я не мог забыть ее лица» - смерти.

Ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.)

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений:

Полисемия (многозначность) - наличие у языка более одного значения;

Зевгма представляет собой фигуру языкового комизма. В ней синтаксически объединены два семантически несовместимых члена предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper);

Каламбур - фигура речи, когда происходит использование в одном контексте двух значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слова. Смысл данного явления - создать комический эффект или в качестве рифмы (поколочу - по калачу).

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений:

Междометия характерной особенностью, которых является экспрессивность. Они выражают через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция - эмоциональная эмфаза.

Восклицательные слова - местоимения, наречия, экспрессивно окрашивающие утверждения;

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

Эпитеты также можно делить на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman);

Оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

Антономасия (переименование) это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность.

Антономасия тоже делится на языковую и речевую. Антономасия - это переход собственного имени в нарицательное (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием, связанным с данным типом события или предмета.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте:

Сравнение - два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.;

Перифраз по-новому определяет понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения он заменяет название соответствующего предмета или явления.

Оригинальный перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста.

Речевые перифразы по-разному используются в разных стилях речи и имеют разнообразные стилистические функции.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами называются такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа (the instruments of destruction). В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия.

Его стилистические функции: образная характеристика в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

Эвфемизмы - слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений. Это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия (I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)); выражение иронии и создание комического эффекта (an old lady - a lady with doubtful age); политическая корректность (умственно отсталый - a person with learning disabilities);

Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают:

Стертые/узуальные: (haven"t seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство); 2) речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

Мейозис (преуменьшение) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button.) Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан.

Литота - (вид мейозиса) - утверждение через отрицание противоположной идеи (not bad - very good. Her face was not unpretty.);

Аллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

Олицетворение (подтип аллегории) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

Клише - стандартный устойчивый оборот речи с частой воспроизводимостью (исправленному верить);

Пословицы - сочетание слов, которое выражает законченное суждение;

Поговорки - сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией;

Сентенция - это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем - писателем, мыслителем;

Цитаты - точное воспроизведение отрезка какого-либо текста;

Разлад устойчивых фраз.

Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

1.2 Стилистические приемы

Под стилистическим приемом понимается способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью.

Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы.

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин разбивает их на несколько групп.

А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:

1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

а) отношения по сходству признаков (метафора),

б) отношения по смежности понятий (метонимия),

с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);

2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;

4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

Б) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

В) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты.

Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания,

используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического усиления речи. Они отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Стилистический прием - это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства, он ограничивается одним уровнем языка. Являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, он не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Такое стилистическое явление является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений.

Это способ организации высказывания, усиливающий его выразительность.

На основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

Первый подраздел имеет 4 группы:

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений: антономасия.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.



Похожие статьи